1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te; | 1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. |
2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola. | 2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! |
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace | 3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! |
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza. | 4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; |
5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria | 5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. |
6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie. | 6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, |
7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco. | 7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. |
8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli | 8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. |
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti | 9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. |
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani. | 10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. |
11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te | 11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. |
12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza. | 12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. |
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà. | 13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. |
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno. | 14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. |
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà. | 15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; |
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte | 16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. |
17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore. | 17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, |
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata | 18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. |
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via. | 19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. |
20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne. | 20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; |
21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci. | 21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. |
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia. | 22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento. | 23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. |
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza. | 24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. |
25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca. | 25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! |
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie. | 26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; |
27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto. | 27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. |
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini | 28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! |
29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi? | 29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? |
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere. | 30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. |
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto. | 31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! |
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido. | 32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. |
33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte. | 33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. |
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave. | 34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: |
35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora | 35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! |
| 36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” |