Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche;2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte.4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli;5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli;6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere.11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.
16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto;17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,
19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo?20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele;21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.
25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro;26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,
28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano.29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.
30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca,30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,
31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele.31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.
35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore.35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir
37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.
38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!
39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine!40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele.41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,
43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere.44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.
45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero.45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste.46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori.48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.
49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni.49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.
50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam.51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.
52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.
53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato.54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.
55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze.55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace;57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.
58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.
59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico.61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino.65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo.69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons
71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.
72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.