1 ED Elifaz Temanita rispose e disse: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale? | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio? | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui. | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti. | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te. | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza? | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre. | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te? | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi, | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio? | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto; | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua? | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto; | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro; | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero. | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni. | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge. | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada. | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre. | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia. | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente; | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi; | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi; | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine. | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra. | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente. | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno. | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo. | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti; | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |