1 ED Elifaz Temanita rispose e disse: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale? | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio? | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui. | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti. | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te. | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre. | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te? | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi, | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio? | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto; | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua? | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto; | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro; | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero. | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni. | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge. | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada. | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre. | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia. | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente; | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi; | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi; | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine. | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra. | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente. | 31 for vain shall be his bartering. |
32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno. | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo. | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti; | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |