1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli. | 1 Man born of woman is short-lived and full of trouble, |
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo. | 2 Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide. |
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco! | 3 Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you, |
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno. | 4 Can a man be found who is clean of defilement? There is none, |
5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare, | 5 however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass. |
6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario | 6 Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day. |
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno. | 7 For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease. |
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere; | 8 Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust, |
9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella. | 9 Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant. |
10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli? | 10 But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he? |
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano; | 11 As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches, |
12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro. | 12 So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. |
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me! | 13 Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me! |
14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione? | 14 When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come. |
15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani? | 15 You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands. |
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato. | 16 Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me. |
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità. | 17 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt. |
18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo; | 18 But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place, |
19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo. | 19 As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man. |
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via. | 20 You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away. |
21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente. | 21 If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them. |
22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui | 22 Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him. |