Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Genesi 5


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 QUESTA è la descrizione delle generazioni di Adamo. Nel giorno che Iddio creò l’uomo, egli lo fece alla sua somiglianza.1 Das ist die Liste der Geschlechterfolge nach Adam: Am Tag, da Gott den Menschen erschuf, machte er ihn Gott ähnlich.
2 Egli li creò maschio e femmina, e li benedisse, e pose loro nome UOMO, nel giorno che furono creati.2 Als Mann und Frau erschuf er sie, er segnete sie und nannte sie Mensch an dem Tag, da sie erschaffen wurden.
3 Ora Adamo, essendo vivuto centotrent’anni, generò un figliuolo alla sua somiglianza, secondo la sua immagine; e gli pose nome Set.3 Adam war hundertdreißig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn, der ihm ähnlich war, wie sein Abbild, und nannte ihn Set.
4 E il tempo che visse Adamo, dopo ch’ebbe generato Set, fu ottocent’anni; e generò figliuoli e figliuole.4 Nach der Geburt Sets lebte Adam noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
5 Così tutto il tempo che visse Adamo fu novecentrent’anni; poi morì5 Die gesamte Lebenszeit Adams betrug neunhundertdreißig Jahre, dann starb er.
6 E Set, essendo vivuto centocinque anni, generò Enos.6 Set war hundertfünf Jahre alt, da zeugte er Enosch.
7 E Set, dopo che ebbe generato Enos, visse ottocensette anni, e generò figliuoli e figliuole.7 Nach der Geburt des Enosch lebte Set noch achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
8 Così tutto il tempo che visse Set fu novecendodici anni; poi morì.8 Die gesamte Lebenszeit Sets betrug neunhundertzwölf Jahre, dann starb er.
9 Ed Enos, essendo vivuto novant’anni, generò Chenan.9 Enosch war neunzig Jahre alt, da zeugte er Kenan.
10 Ed Enos, dopo ch’ebbe generato Chenan, visse ottocenquindici anni, e generò figliuoli e figliuole.10 Nach der Geburt Kenans lebte Enosch noch achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
11 Così tutto il tempo che visse Enos fu novecencinque anni; poi morì.11 Die gesamte Lebenszeit des Enosch betrug neunhundertfünf Jahre, dann starb er.
12 E Chenan, essendo vivuto settant’anni, generò Mahalaleel.12 Kenan war siebzig Jahre alt, da zeugte er Mahalalel.
13 E Chenan, dopo ch’ebbe generato Mahalaleel, visse ottocento quaranta anni, e generò figliuoli e figliuole.13 Nach der Geburt Mahalalels lebte Kenan noch achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Così tutto il tempo che Chenan visse fu novecendieci anni; poi morì.14 Die gesamte Lebenszeit Kenans betrug neunhundertzehn Jahre, dann starb er.
15 E Mahalaleel, essendo vivuto sessantacinque anni, generò Iared.15 Mahalalel war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Jered.
16 E Mahalaleel, dopo ch’ebbe generato Iared, visse ottocento trenta anni, e generò figliuoli e figliuole.16 Nach der Geburt Jereds lebte Mahalalel noch achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
17 Così tutto il tempo che Mahalaleel visse fu ottocento novanta cinque anni; poi morì.17 Die gesamte Lebenszeit Mahalalels betrug achthundertfünfundneunzig Jahre, dann starb er.
18 E Iared, essendo vivuto censessantadue anni, generò Enoc.18 Jered war hundertzweiundsechzig Jahre alt, da zeugte er Henoch.
19 E Iared, dopo ch’ebbe generato Enoc, visse ottocent’anni, e generò figliuoli e figliuole.19 Nach der Geburt Henochs lebte Jered noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Così tutto il tempo che Iared visse fu novecento sessantadue anni; poi morì20 Die gesamte Lebenszeit Jereds betrug neunhundertzweiundsechzig Jahre, dann starb er.
21 Ed Enoc essendo vivuto sessantacinque anni, generò Metusela.21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Metuschelach.
22 Ed Enoc, dopo ch’ebbe generato Metusela, camminò con Dio per lo spazio di trecent’anni e generò figliuoli e figliuole.22 Nach der Geburt Metuschelachs ging Henoch seinen Weg mit Gott noch dreihundert Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter.
23 Così, tutto il tempo che Enoc visse fu trecento sessanta cinque anni.23 Die gesamte Lebenszeit Henochs betrug dreihundertfünfundsechzig Jahre.
24 E dopo che Enoc fu camminato con Dio, non si vide più; perciocchè Iddio lo prese24 Henoch war seinen Weg mit Gott gegangen, dann war er nicht mehr da; denn Gott hatte ihn aufgenommen.
25 E Metusela, essendo vivuto cento ottantasette anni, generò Lamec.25 Metuschelach war hundertsiebenundachtzig Jahre alt, da zeugte er Lamech.
26 E Metusela, dopo ch’ebbe generato Lamec, visse settecento ottantadue anni, e generò figliuoli e figliuole.26 Nach der Geburt Lamechs lebte Metuschelach noch siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
27 Così, tutto il tempo che Metusela visse fu novecento sessantanove anni; poi morì27 Die gesamte Lebenszeit Metuschelachs betrug neunhundertneunundsechzig Jahre, dann starb er.
28 E Lamec, essendo vivuto cento ottantadue anni, generò un figliuolo.28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn
29 E gli pose nome Noè, dicendo: Costui ci consolerà della nostra opera, e della fatica delle nostre mani, la quale portiamo per cagion della terra che il Signore ha maladetta.29 und nannte ihn Noach (Ruhe). Dabei sagte er: Er wird uns aufatmen lassen von unserer Arbeit und von der Mühe unserer Hände um den Ackerboden, den der Herr verflucht hat.
30 E Lamec, dopo ch’ebbe generato Noè, visse cinquecento novantacinque anni, e generò figliuoli e figliuole.30 Nach der Geburt Noachs lebte Lamech noch fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
31 Così tutto il tempo che Lamec visse fu settecento settantasette anni; poi morì.31 Die gesamte Lebenszeit Lamechs betrug siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, dann starb er.
32 E Noè, essendo di età di cinquecent’anni, generò Sem, Cam e Iafet32 Noach zeugte im Alter von fünfhundert Jahren Sem, Ham und Jafet.