Giobbe 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Quando Giobbe ebbe finito di parlare, quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. | 1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו |
2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio; | 2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים |
3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole. | 3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב |
4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età. | 4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים |
5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno. | 5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו |
6 Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse: Giovane io sono di anni e voi siete già canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. | 6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם |
7 Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza. | 7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה |
8 Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente. | 8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם |
9 Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto. | 9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט |
10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere. | 10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני |
11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti | 11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין |
12 su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti. | 12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם |
13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo! | 13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש |
14 Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole. | 14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו |
15 Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole. | 15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים |
16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta, | 16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד |
17 voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere; | 17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני |
18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me. | 18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני |
19 Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi. | 19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע |
20 Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò. | 20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה |
21 Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno, | 21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה |
22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe. | 22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני |