Giobbe 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Quando Giobbe ebbe finito di parlare, quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. | 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. |
2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio; | 2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; |
3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole. | 3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. |
4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età. | 4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; |
5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno. | 5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. |
6 Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse: Giovane io sono di anni e voi siete già canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. | 6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. |
7 Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza. | 7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." |
8 Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente. | 8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. |
9 Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto. | 9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. |
10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere. | 10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. |
11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti | 11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. |
12 su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti. | 12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. |
13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo! | 13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." |
14 Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole. | 14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. |
15 Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole. | 15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. |
16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta, | 16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, |
17 voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere; | 17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. |
18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me. | 18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. |
19 Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi. | 19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. |
20 Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò. | 20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. |
21 Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno, | 21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. |
22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe. | 22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. |