1 «Yo soy la verdadera vid y mi Padre es el viñador. | 1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est. |
2 El corta todos mis sarmientos que no dan fruto; al que da fruto, lo poda para que dé más todavía. | 2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat. |
3 Ustedes ya están limpios por la palabra que yo les anuncié. | 3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis. |
4 Permanezcan en mí, como yo permanezco en ustedes. Así como el sarmiento no puede dar fruto si no permanece en la vid, tampoco ustedes, si no permanecen en mí. | 4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis. |
5 Yo soy la vid, ustedes los sarmientos El que permanece en mí, y yo en él, da mucho fruto, porque separados de mí, nada pueden hacer. | 5 Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. |
6 Pero el que no permanece en mí, es como el sarmiento que se tira y se seca; después se recoge, se arroja al fuego y arde. | 6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet. |
7 Si ustedes permanecen en mí y mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran y lo obtendrán. | 7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis. |
8 La gloria de mi Padre consiste en que ustedes den fruto abundante, y así sean mis discípulos. | 8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
|
9 Como el Padre me amó, también yo los he amado a ustedes. Permanezcan en mi amor. | 9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea. |
10 Si cumplen mis mandamientos, permanecerán en mi amor. como yo cumplí los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor. | 10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione. |
11 Les he dicho esto para que mi gozo sea el de ustedes, y ese gozo sea perfecto. | 11 Hæc locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur. |
12 Este es mi mandamiento: Amense los unos a los otros, como yo los he amado. | 12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos. |
13 No hay amor más grande que dar la vida por los amigos. | 13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. |
14 Ustedes son mis amigos si hacen lo que yo les mando. | 14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis. |
15 Ya no los llamo servidores, porque el servidor ignora lo que hace su señor; yo los llamo amigos, porque les he dado a conocer todo lo que oí de mi Padre. | 15 Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos : quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis. |
16 No son ustedes los que me eligieron a mí, sino yo el que los elegí a ustedes, y los destiné para que vayan y den fruto, y ese fruto sea duradero. Así todo lo que pidan al Padre en mi Nombre, él se lo concederá. | 16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat : ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. |
17 Lo que yo les mando es que se amen los unos a los otros. | 17 Hæc mando vobis : ut diligatis invicem.
|
18 Si el mundo los odia, sepan que antes me ha odiado a mí. | 18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit. |
19 Si ustedes fueran del mundo, el mundo los amaría como cosa suya. Pero como no son del mundo, sino que yo los elegí y los saqué de él, él mundo los odia. | 19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus. |
20 Acuérdense de lo que les dije: el servidor no es más grande que su señor. Si me persiguieron a mí, también los perseguirán a ustedes; si fueron fieles a mi palabra, también serán fieles a la de ustedes. | 20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur ; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt. |
21 Pero los tratarán así a causa de mi Nombre, porque no conocen al que me envió. | 21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me. |
22 Si yo hubiera venido ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora su pecado no tiene disculpa. | 22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo. |
23 El que me odia, odia también a mi Padre. | 23 Qui me odit, et Patrem meum odit. |
24 Si yo no hubiera hecho entre ellos obras que ningún otro realizó, no tendrían pecado. Pero ahora las han visto, y sin embargo, me odian a mí y a mi Padre, | 24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum. |
25 para que se cumpla lo que está escrito en la Ley: Me han odiado sin motivo. | 25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis. |
26 Cuando venga el Paráclito que yo les enviaré desde el Padre, el Espíritu de la Verdad que proviene del Padre, él dará testimonio de mí. | 26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ; |
27 Y ustedes también dan testimonio, porque están conmigo desde el principio». | 27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis. |