Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Los desvelos del rico terminan por consumirlo y el afán de riquezas hace perder el sueño.1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil.
2 La preocupación por el sustento no deja dormir, y priva del sueño más que una grave enfermedad.2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil.
3 El rico se fatiga por amontonar una fortuna, y si descansa, es para hartarse de placeres;3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe.
4 el pobre se fatiga por amontonar una fortuna, y si descansa, cae en la indigencia.4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence.
5 El que ama el oro nunca podrá ser justo, y el afán de lucro hace extraviar a un hombre.5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer.
6 Muchos acabaron en la ruina por culpa del oro y se enfrentaron con su propia perdición,6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre.
7 porque el oro es una trampa para los que se enloquecen por él, y todos los insensatos se dejan atrapar.7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre.
8 ¡Feliz el rico que se conserva íntegro y no corre detrás del oro!8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or!
9 ¿Quién es él? Y lo felicitaremos porque ha hecho maravillas en su pueblo.9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable!
10 ¿Quién pasó por esta prueba y demostró ser perfecto? Tiene un buen motivo para gloriarse. ¿Quién pudo transgredir y no transgredió, hacer el mal y no lo hizo?10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait?
11 Sus bienes estarán asegurados y la asamblea publicará sus beneficios.11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses.
12 ¿Estás sentado a la mesa de un grande? No digas, relamiéndote los labios: «¡Cuántas cosas hay aquí!».12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!”
13 Acuérdate que está mal tener un ojo ávido: ¿ha sido creado algo peor que el ojo? Por eso derrama lágrimas por cualquier cosa.13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer.
14 No extiendas la mano a todo lo que veas, para no tropezar con tu vecino en el plato.14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat.
15 Juzga al prójimo por lo que tú mismo sientes y reflexiona siempre que hagas algo.15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion.
16 Come como persona educada lo que pongan delante y no mastiques ruidosamente, para no hacer odioso.16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester.
17 Sé el primero en dejar de comer, por buena educación, y no seas insaciable, para no chocar.17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais.
18 Si estás sentado entre muchos comensales, no extiendas tu mano antes que los demás.18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier.
19 ¡Qué poco le basta a un hombre bien educado! Por eso no se sofoca cuando está en su lecho.19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer.
20 A estómago sobrio, sueño saludable: uno se levanta temprano, y está bien despierto. Insomnio penoso, náuseas y cólicos: eso le espera al hombre insaciable.20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton.
21 Y si te han forzado a excedente en la comida, levántate, ve lejos a vomitar y sentirás alivio.21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé.
22 Escúchame, hijo mío, no me desprecies, y al final comprenderás mis palabras: sé moderado en todas tus acciones y nunca caerás enfermo.22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera.
23 Los labios bendicen al que sirve bien de comer y el testimonio de su generosidad es digno de fe.23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité.
24 La ciudad murmura del que mezquina el pan y el testimonio de su mezquindad es exacto.24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie.
25 No te hagas el valiente con el vino, porque el vino ha sido la perdición de muchos.25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup.
26 Como la fragua pone a prueba el temple del acero, el vino prueba al hombre en las disputas de los prepotentes.26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux.
27 El vino es como la vida para el hombre, siempre que se lo beba con moderación. ¿Qué es la vida cuando falta el vino? Porque él fue creado para alegría de los hombres.27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains.
28 Gozo del corazón y alegría del alma es el vino bebido a su tiempo y en la medida conveniente.28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure.
29 Amargura del alma es el vino bebido en exceso, con ánimo de desafiar y provocar.29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade.
30 La embriaguez enfurece al necio hasta el escándalo, disminuye sus fuerzas y le provoca heridas.30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups.
31 Mientras se bebe vino, no reprendas a tu prójimo ni lo humilles si se pone alegre; no le dirijas palabras injuriosas ni lo importunes con reclamos.31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent.