1 El que vive aislado sigue sus caprichos y se irrita contra todo sano consejo. | 1 προφασεις ζητει ανηρ βουλομενος χωριζεσθαι απο φιλων εν παντι δε καιρω επονειδιστος εσται |
2 El insensato no desea comprender, sino revelar sus propias opiniones. | 2 ου χρειαν εχει σοφιας ενδεης φρενων μαλλον γαρ αγεται αφροσυνη |
3 Junto con la maldad, llega la ignominia, y con la pérdida del honor, el desprecio. | 3 οταν ελθη ασεβης εις βαθος κακων καταφρονει επερχεται δε αυτω ατιμια και ονειδος |
4 Aguas profundas son las palabras de un hombre, torrente desbordante es la fuente de la sabiduría. | 4 υδωρ βαθυ λογος εν καρδια ανδρος ποταμος δε αναπηδυει και πηγη ζωης |
5 No está bien rehabilitar al malvado, perjudicando al justo en el juicio. | 5 θαυμασαι προσωπον ασεβους ου καλον ουδε οσιον εκκλινειν το δικαιον εν κρισει |
6 Los labios del insensato promueven litigios y su boca incita a golpear. | 6 χειλη αφρονος αγουσιν αυτον εις κακα το δε στομα αυτου το θρασυ θανατον επικαλειται |
7 La boca del insensato es su ruina y sus labios, una trampa para su vida. | 7 στομα αφρονος συντριβη αυτω τα δε χειλη αυτου παγις τη ψυχη αυτου |
8 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. | 8 οκνηρους καταβαλλει φοβος ψυχαι δε ανδρογυνων πεινασουσιν |
9 El que se deja estar en su trabajo es hermano del que destruye. | 9 ο μη ιωμενος εαυτον εν τοις εργοις αυτου αδελφος εστιν του λυμαινομενου εαυτον |
10 El nombre del Señor es una torre fortificada: el justo corre hacia ella y se pone a salvo. | 10 εκ μεγαλωσυνης ισχυος ονομα κυριου αυτω δε προσδραμοντες δικαιοι υψουνται |
11 La fortuna del rico es su plaza fuerte, se la imagina como un muro inexpugnable. | 11 υπαρξις πλουσιου ανδρος πολις οχυρα η δε δοξα αυτης μεγα επισκιαζει |
12 Antes de la ruina el hombre se ensoberbece, pero la humildad precede a la gloria. | 12 προ συντριβης υψουται καρδια ανδρος και προ δοξης ταπεινουται |
13 El que responde antes de escuchar muestra su necedad y se atrae el oprobio. | 13 ος αποκρινεται λογον πριν ακουσαι αφροσυνη αυτω εστιν και ονειδος |
14 El espíritu de un hombre lo sostiene en su enfermedad, pero ¿quién levantará a un espíritu abatido? | 14 θυμον ανδρος πραυνει θεραπων φρονιμος ολιγοψυχον δε ανδρα τις υποισει |
15 Un corazón inteligente adquiere conocimiento, y el oído de los sabios busca la ciencia. | 15 καρδια φρονιμου κταται αισθησιν ωτα δε σοφων ζητει εννοιαν |
16 Un reglo abre paso al que lo da y lo introduce en la presencia de los grandes. | 16 δομα ανθρωπου εμπλατυνει αυτον και παρα δυνασταις καθιζανει αυτον |
17 El primero en defender su causa tiene razón, hasta que llega la parte adversa y lo impugna. | 17 δικαιος εαυτου κατηγορος εν πρωτολογια ως δ' αν επιβαλη ο αντιδικος ελεγχεται |
18 Las suertes ponen fin a los litigios y deciden entre los poderosos. | 18 αντιλογιας παυει κληρος εν δε δυνασταις οριζει |
19 Un hermano ofendido es más irreductible que una plaza fuerte, y los litigios son como cerrojo de ciudadela. | 19 αδελφος υπο αδελφου βοηθουμενος ως πολις οχυρα και υψηλη ισχυει δε ωσπερ τεθεμελιωμενον βασιλειον |
20 El hombre sacia su estómago con el fruto de sus palabras: cada uno se sacia con lo que sale de sus labios. | 20 απο καρπων στοματος ανηρ πιμπλησιν κοιλιαν αυτου απο δε καρπων χειλεων αυτου εμπλησθησεται |
21 La muerte y la vida dependen de la lengua, y los que son indulgentes con ella comerán de su fruto. | 21 θανατος και ζωη εν χειρι γλωσσης οι δε κρατουντες αυτης εδονται τους καρπους αυτης |
22 El que encontró una mujer encontró la felicidad y obtuvo el favor del Señor. | 22 ος ευρεν γυναικα αγαθην ευρεν χαριτας ελαβεν δε παρα θεου ιλαροτητα [22α] ος εκβαλλει γυναικα αγαθην εκβαλλει τα αγαθα ο δε κατεχων μοιχαλιδα αφρων και ασεβης |
23 El pobre habla suplicando, pero el rico responde duramente. | |
24 Hay compañeros que llevan a la ruina y hay amigos más apegados que un hermano. | |