Salmos 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | JERUSALEM |
---|---|
1 ¡Den gracias al Señor, invoquen su Nombre, hagan conocer entre los pueblos sus proezas; | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; |
2 canten al Señor con instrumentos musicales, pregonen todas sus maravillas! | 2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; |
3 ¡Gloríense en su santo Nombre, alégrense los que buscan al Señor! | 3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
4 ¡Recurran al Señor y a su poder, busquen constantemente su rostro; | 4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; |
5 recuerden las maravillas que él obró, sus portentos y los juicios de su boca! | 5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. |
6 Descendientes de Abraham, su servidor, hijos de Jacob, su elegido: | 6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, |
7 el Señor es nuestro Dios, en toda la tierra rigen sus decretos. | 7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. |
8 El se acuerda eternamente de su alianza, de la palabra que dio por mil generaciones, | 8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, |
9 del pacto que selló con Abraham, del juramento que hizo a Isaac: | 9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. |
10 él lo confirmó como norma para Jacob, como alianza eterna para Israel, | 10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, |
11 cuando dijo: «Yo te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria de todos ustedes». | 11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." |
12 Cuando formaban un grupo muy pequeño y eran extranjeros en aquellas regiones; | 12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, |
13 cuando iban de nación en nación y pasaban de un reino a otro pueblo, | 13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, |
14 no toleró que nadie los oprimiera, y castigó a reyes, por amor a ellos: | 14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
15 «No toquen a mis ungidos ni maltraten a mis profetas». | 15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." |
16 El provocó una gran sequía en el país y agotó las provisiones, | 16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; |
17 Pero antes envió a un hombre, a José, que fue vendido como esclavo: | 17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. |
18 le ataron los pies con grillos y el hierro oprimió su garganta, | 18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; |
19 hasta que se cumplió lo que él predijo, y la palabra del Señor lo acreditó. | 19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. |
20 el rey ordenó que lo soltaran, el soberano de pueblos lo puso en libertad; | 20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; |
21 lo nombró señor de su palacio y administrador de todos sus bienes, | 21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, |
22 con pleno poder para instruir a los príncipes y enseñar sabiduría a los ancianos. | 22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. |
23 Entonces Israel entró en Egipto, Jacob residió en la tierra de Cam, | 23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. |
24 El Señor hizo a su pueblo muy fecundo, más fuerte que sus mismos opresores; | 24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; |
25 cambió el corazón de los egipcios, para que sintieran odio por su pueblo y trataran con perfidia a sus servidores. | 25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. |
26 Luego envió a Moisés, su servidor, y a Aarón, que era su elegido; | 26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; |
27 por su intermedio realizó prodigios, hizo portentos en la tierra de Cam: | 27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. |
28 atrajo las tinieblas, y hubo oscuridad, pero ellos rechazaron sus palabras. | 28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. |
29 Transformó sus aguas en sangre e hizo morir a sus peces; | 29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. |
30 el país quedó cubierto de ranas, hasta en los aposentos del rey; | 30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; |
31 dio una orden y vinieron los insectos, los mosquitos invadieron el país. | 31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. |
32 Les mandó granizo en vez de lluvia, y cayeron llamaradas en su tierra; | 32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; |
33 abatió sus higueras y viñedos, y destrozó los árboles en sus campos; | 33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. |
34 dio una orden, y vinieron langostas y pulgones en número incontable | 34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, |
35 que comieron toda la hierba del campo y devoraron los frutos de la tierra. | 35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. |
36 Hirió de muerte a los primogénitos del aquel país, a las primicias de todo ser viviente; | 36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; |
37 sacó a su pueblo cargado de oro y plata, y nadie desfalleció entre sus tribus: | 37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. |
38 los egipcios se alegraron de su partida, porque los había dominado el terror. | 38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; |
39 Tendió una nube para que los cubriera, y envió un fuego para alumbrarlos de noche; | 39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. |
40 pidieron de comer y les mandó codornices, los sació con pan del cielo; | 40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; |
41 abrió la roca, brotaron las aguas y corrieron como un río por el desierto. | 41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. |
42 El se acordó de la palabra sagrada, que había dado a Abraham, su servidor, | 42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, |
43 e hizo salir a su pueblo con alegría, a sus elegidos, entre cantos de triunfo; | 43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. |
44 les dio las tierras de los paganos, y ellos heredaron las riquezas de los pueblos, | 44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, |
45 a fin de observar sus mandamientos y cumplir fielmente sus leyes. ¡Aleluya! | 45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. |