1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado? | 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal, | 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor. | 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora. | 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura. | 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad. | 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré. | 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más. | 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver. | 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma. | 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos», | 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones. | 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables! | 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo. | 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención, | 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante? | 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva? | 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti? | 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré! | 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |