1 Job respondió, diciendo: | 1 Job spoke next. He said: |
2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo! | 2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me. |
3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar. | 3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken. |
4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado? | 4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed! |
5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca. | 5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth. |
6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece. | 6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps. |
7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza? | 7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age? |
8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos. | 8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes. |
9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios. | 9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them. |
10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás. | 10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving. |
11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría. | 11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer. |
12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta. | 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe. |
13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo. | 13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol. |
14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos! | 14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways. |
15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?». | 15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?' |
16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados? | 16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans? |
17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido, | 17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions, |
18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán? | 18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff? |
19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta! | 19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it! |
20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso! | 20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai. |
21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses? | 21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff? |
22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados? | 22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high? |
23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo, | 23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease, |
24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa. | 24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist. |
25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad. | 25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness. |
26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos. | 26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both. |
27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí! | 27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me! |
28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?». | 28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?' |
29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan, | 29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give: |
30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor? | 30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe? |
31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo? | 31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done? |
32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él. | 32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb. |
33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable. | 33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind. |
34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias. | 34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity! |