Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSSAGRADA BIBLIA
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.