1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos: | 1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias; |
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra. | 2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar. |
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio! | 3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo. |
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente. | 4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém. |
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable, | 5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará, |
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado! | 6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador. |
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños. | 7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam. |
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo, | 8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo, |
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven. | 9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta. |
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está? | 10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele? |
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca: | 11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca; |
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño. | 12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono. |
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí! | 13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim! |
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo: | 14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer, |
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos. | 15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos. |
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado; | 16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados; |
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido. | 17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades. |
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio; | 18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar; |
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal! | 19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem. |
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides. | 20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora. |
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta. | 21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso. |
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo! | 22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele. |