1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos: | 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra. | 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio! | 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente. | 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable, | 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado! | 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños. | 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo, | 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven. | 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está? | 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca: | 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño. | 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí! | 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo: | 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos. | 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado; | 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido. | 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio; | 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal! | 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides. | 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta. | 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo! | 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |