Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:1 L'uomo nato di donna, ha corta la vita, e di molte miserie è ricolmo.
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.2 Egli spunta, ed è reciso qual fiore, e fugge com'ombra, nè mai si resta in un medesimo stato.
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!3 E tu stimi degno di te l'aprir sopra cosa tale i tuoi occhi, e il chiamarlo al tuo giudizio?
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.4 Chi puro render potrà colui, che di immonda semenza è concepito. Chi fuori di te, che solo sei?
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,5 Brevi sono i giorni dell'uomo; tu hai contato il numero de' mesi suoi, gli li hai fissati de' termini, i quali egli trapassar non potrà.
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!6 Ritirati per alcun poco da lui, affinchè egli prenda riposo, onde per lui venga, come per un mercenario, il giorno bramato.
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.7 Un albero ritien la speranza: egli è troncato ripullula di bel nuovo, e getta i suoi ramoscelli.
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,8 Se invecchiata sarà nella terra la sua radice, e il suo tronco sarà morto nella polvere.
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.9 Appena sentirà l'acqua germoglierà, e farà sua chioma come quando fu dapprima piantato.
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?10 Ma l'uomo morto che sia e spogliato, e consunto, che mai diventa.
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:11 Come se dal mare se ne andasser le acque, e inaridisse il fiume rimasto in secco.
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.12 Cosi l'uomo quando si sarà ad dormentato non risorgerà; fino a tanto che il cielo sia consumato ei non si sveglierà, né si riscoterà dal suo sonno.
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!13 Chi mi darà, che tu nell'inferno mi cuopra, e ascoso mi serbi, fino a tanto che passi il tuo furore, e che tu mi prescriva un tempo, in cui ti ricordi di me?
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:14 Forse tornerà a vivere un uom già morto? In tutti i giorni di mia milizia sto aspettando, che venga il mio cangiamento.
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.15 Mi chiamerai, ed io ti risponderò: porgerai la destra all'opera delle tue mani.
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;16 Tu però hai contati i miei passi; ma perdona i miei peccati.
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.17 Tu hai sigillati come in un sacchetto i miei delitti, ma hai curata la mia iniquità.
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;18 Un monte cade, e si scioglie, e un masso cambia di sito:
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!19 Le pietre sono consunte dalle acque, e la terra battuta dall'inondazione a poco a poco si va consumando; cosi adunque tu anderai consumando l'uomo.
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.20 Tu gli desti vigore per alcun poco, perché passasse per sempre: cangerai la sua faccia, e lo scaccerai.
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.21 Se i suoi figliuoli saranno in atto, o in basso stato, ei nol saprà;
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!22 Ma la carne di lui sarà in dolore, fin che egli avrà vita, e l'anima di lui lo compiangerà.