Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí,1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes.2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios.3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes!4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría!5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella.6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño?7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios?8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre?9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente.10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes?11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro.12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar!13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida.14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él.15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él.16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos.17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par.18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar.19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia:20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice.21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás.22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado.23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca?25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud,26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies!27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla.28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.