| 1 David dirigió al Señor las palabras de este canto, cuando el Señor lo libró de todos sus enemigos y de la mano de Saúl. | 1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал: |
| 2 El dijo: Yo te amo, Señor, mi fuerza | 2 Господь--твердыня моя и крепость моя и избавитель мой. |
| 3 Señor, mi Roca, mi fortaleza y mi libertador, mi Dios, el peñasco en que me refugio, mi escudo, mi fuerza salvadora, mi baluarte, mi salvador, que me libras de la violencia. | 3 Бог мой--скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня! |
| 4 Yo invoco al Señor, que es digno de alabanza, y quedo a salvo de mis enemigos. | 4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь. |
| 5 Las olas de la Muerte me envolvieron, me aterraron los torrentes devastadores, | 5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня; |
| 6 me cercaron los lazos del Abismo, las redes de la Muerte llegaron hasta mí. | 6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. |
| 7 Pero en mi angustia invoqué al Señor, grité a mi Dios pidiendo auxilio, y él escuchó mi voz desde su Templo, mi grito llegó hasta sus oídos. | 7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой [дошел] до слуха Его. |
| 8 Entonces tembló y se tambaleó la tierra: vacilaron los fundamentos de las montañas, y se conmovieron a causa de su furor; | 8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь]. |
| 9 de su nariz se alzó una humareda, de su boca, un fuego abrasador, y arrojaba carbones encendidos. | 9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него. |
| 10 El Señor inclinó el cielo, y descendió con un espeso nubarrón bajo sus pies; | 10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его; |
| 11 montó en el Querubín y emprendió vuelo, planeando sobre las alas del viento. | 11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра; |
| 12 Se envolvió en un manto de tinieblas; un oscuro aguacero y espesas nubes lo cubrían como un toldo; | 12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных; |
| 13 las nubes se deshicieron en granizo y centellas al fulgor de su presencia. | 13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные. |
| 14 El Señor tronaba desde el cielo, el Altísimo hacía oír su voz; | 14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой; |
| 15 arrojó flechas y los dispersó, lanzó rayos y sembró la confusión. | 15 пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их. |
| 16 Al proferir tus amenazas, Señor, al soplar el vendaval de tu ira, aparecieron los cauces del mar y quedaron a la vista los cimientos del mundo. | 16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его. |
| 17 El tendió su mano desde lo alto y me tomó, me sacó de las aguas caudalosas; | 17 Простер Он [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; |
| 18 me libró de mi enemigo poderoso, de adversarios más fuertes que yo. | 18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. |
| 19 Ellos me enfrentaron en un día nefasto, pero el Señor fue mi apoyo: | 19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня |
| 20 me sacó a un lugar espacioso, me libró, porque me ama. | 20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. |
| 21 El Señor me recompensó de mis manos: | 21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня. |
| 22 porque seguí fielmente los caminos del Señor, y no me aparté de mi Dios, haciendo el mal; | 22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим, |
| 23 porque tengo presente todas sus decisiones y nunca me alejé de sus preceptos. | 23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал, |
| 24 Tuve ante él una conducta irreprochable y me esforcé por no ofenderlo. | 24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне. |
| 25 El Señor me premió, porque yo era justo y era inocente ante sus ojos. | 25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его. |
| 26 Tú eres bondadoso con los buenos y eres íntegro con el hombre intachable; | 26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним--искренно, |
| 27 eres sincero con los que son sinceros y te muestras astuto con los falsos. | 27 с чистым--чисто, а с лукавым--по лукавству его. |
| 28 Porque tú salvas al pueblo oprimido y humillas los ojos altaneros: | 28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных. |
| 29 tú eres mi lámpara, Señor; Dios mío, tú iluminas mis tinieblas | 29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою. |
| 30 Contigo puedo atacar a un tropel; con mi Dios, puedo asaltar una muralla. | 30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену. |
| 31 El camino de Dios es perfecto, la promesa del Señor es digna de confianza. El Señor es un escudo para los que se refugian en él, | 31 Бог! --непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него. |
| 32 porque ¿Quién es Dios fuera del Señor? ¿y quién es la Roca fuera de nuestro Dios? | 32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? |
| 33 El es el Dios que me ciñe de valor y hace intachable mi camino; | 33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь; |
| 34 el que me da la rapidez de un ciervo y me afianza en las alturas; | 34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня; |
| 35 el que adiestra mis manos para la guerra y mis brazos para tender el arco de bronce. | 35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук. |
| 36 Me entregaste tu escudo victorioso y tu mano derecha me sostuvo; me engrandeciste con tu triunfo, | 36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня. |
| 37 me hiciste dar largos pasos, y no se doblaron mis tobillos. | 37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. |
| 38 Perseguí y alcancé a mis enemigos, no me volví hasta que fueron aniquilados; | 38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их; |
| 39 los derroté y no pudieron rehacerse, quedaron abatidos bajo mis pies. | 39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои. |
| 40 Tú me ceñiste de valor para la lucha, doblegaste ante mí a mis agresores; | 40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня; |
| 41 pusiste en fuga a mis enemigos, y yo exterminé a mis adversarios. | 41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня. |
| 42 Imploraron, pero nadie los salvó; gritaban al Señor, pero no les respondía. | 42 Они взывают, но нет спасающего, --ко Господу, но Он не внемлет им. |
| 43 Los deshice como polvo de la tierra, los pisé como el barro de las calles. | 43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их. |
| 44 Tú me libraste de un ejército incontable y me pusiste al frente de naciones: pueblos extraños son mis vasallos. | 44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне. |
| 45 Gente extranjera me rinde pleitesía; apenas me oyen nombrar, me prestan obediencia. | 45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху [обо мне] повинуются мне. |
| 46 Los extranjeros palidecen ante mí y, temblando, abandonan sus refugios. | 46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. |
| 47 ¡Viva el Señor! ¡Bendita sea mi Roca! ¡Glorificado sea Dios, la Roca de mi salvación, | 47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего, |
| 48 el Dios que venga mis agravios y pone a los pueblos a mis pies! | 48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы |
| 49 Tú me liberas de mis enemigos, me haces triunfar de mis agresores y me libras del hombre violento. | 49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня. |
| 50 Por eso te alabaré entre las naciones y cantaré, Señor, en honor de tu Nombre. | 50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, |
| 51 El concede grandes victorias a su rey y trata con fidelidad a su Ungido. a David y a su descendencia para siempre. | 51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки! |