Proverbios 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 ¿No está llamando la Sabiduría? y la Prudencia, ¿no alza su voz? | 1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam ? |
2 En la cumbre de las colinas que hay sobre el camino, en los cruces de sendas se detiene; | 2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans, |
3 junto a las puertas, a la salida de la ciudad, a la entrada de los portales, da sus voces: | 3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens : |
4 «A vosotros, hombres, os llamo, para los hijos de hombre es mi voz. | 4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. |
5 Entended, simples, la prudencia y vosotros, necios, sed razonables. | 5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. |
6 Escuchad: voy a decir cosas importantes y es recto cuanto sale de mis labios. | 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent. |
7 Porque verdad es el susurro de mi boca y mis labios abominan la maldad. | 7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. |
8 Justos son todos los dichos de mi boca, nada hay en ellos astuto ni tortuoso. | 8 Justi sunt omnes sermones mei : non est in eis pravum quid, neque perversum ; |
9 Todos están abiertos para el inteligente y rectos para los que la ciencia han encontrado. | 9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam. |
10 Recibid mi instrucción y no la plata, la ciencia más bien que el oro puro. | 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ; doctrinam magis quam aurum eligite : |
11 Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas, ninguna cosa apetecible se le puede igualar. | 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari. |
12 «Yo, la Sabiduría, habito con la prudencia, yo he inventado la ciencia de la reflexión. | 12 Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus. |
13 (El temor de Yahveh es odiar el mal.) La soberbia y la arrogancia y el camino malo y la boca torcida yo aborrezco. | 13 Timor Domini odit malum : arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor. |
14 Míos son el consejo y la habilidad, yo soy la inteligencia, mía es la fuerza. | 14 Meum est consilium et æquitas ; mea est prudentia, mea est fortitudo. |
15 Por mí los reyes reinan y los magistrados administran la justicia. | 15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt ; |
16 Por mí los príncipes gobiernan y los magnates, todos los jueces justos. | 16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam. |
17 Yo amo a los que me aman y los que me buscan me encontrarán. | 17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me. |
18 Conmigo están la riqueza y la gloria, la fortuna sólida y la justicia. | 18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia. |
19 Mejor es mi fruto que el oro, que el oro puro, y mi renta mejor que la plata acrisolada. | 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo. |
20 Yo camino por la senda de la justicia, por los senderos de la equidad, | 20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii : |
21 para repartir hacienda a los que me aman y así llenar sus arcas». | 21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam. |
22 «Yahveh me creó, primicia de su camino, antes que sus obras más antiguas. | 22 Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio. |
23 Desde la eternidad fui fundada, desde el principio, antes que la tierra. | 23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. |
24 Cuando no existían los abismos fui engendrada, cuando no había fuentes cargadas de agua. | 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant, |
25 Antes que los montes fuesen asentados, antes que las colinas, fui engendrada. | 25 necdum montes gravi mole constiterant : ante colles ego parturiebar. |
26 No había hecho aún la tierra ni los campos, ni el polvo primordial del orbe. | 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. |
27 Cuando asentó los cielos, allí estaba yo, cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo, | 27 Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ; |
28 cuando arriba condensó las nubes, cuando afianzó las fuentes del abismo, | 28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ; |
29 cuando al mar dio su precepto - y las aguas no rebasarán su orilla - cuando asentó los cimientos de la tierra, | 29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ; quando appendebat fundamenta terræ : |
30 yo estaba allí, como arquitecto, y era yo todos los días su delicia, jugando en su presencia en todo tiempo, | 30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, |
31 jugando por el orbe de su tierra; y mis delicias están con los hijos de los hombres». | 31 ludens in orbe terrarum ; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum. |
32 «Ahora pues, hijos, escuchadme, dichosos los que guardan mis caminos. | 32 Nunc ergo, filii, audite me : beati qui custodiunt vias meas. |
33 Escuchad la instrucción y haceos sabios, no la despreciéis. | 33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam. |
34 Dichoso el hombre que me escucha velando ante mi puerta cada día, guardando las jambas de mi entrada. | 34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. |
35 Porque el que me halla, ha hallado la vida, ha logrado el favor de Yahveh. | 35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino. |
36 Pero el que me ofende, hace daño a su alma; todos los que me odian, aman la muerte». | 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ; omnes qui me oderunt diligunt mortem. |