Proverbios 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 ¿No está llamando la Sabiduría? y la Prudencia, ¿no alza su voz? | 1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix? |
2 En la cumbre de las colinas que hay sobre el camino, en los cruces de sendas se detiene; | 2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste; |
3 junto a las puertas, a la salida de la ciudad, a la entrada de los portales, da sus voces: | 3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie: |
4 «A vosotros, hombres, os llamo, para los hijos de hombre es mi voz. | 4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes. |
5 Entended, simples, la prudencia y vosotros, necios, sed razonables. | 5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables. |
6 Escuchad: voy a decir cosas importantes y es recto cuanto sale de mis labios. | 6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites. |
7 Porque verdad es el susurro de mi boca y mis labios abominan la maldad. | 7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres. |
8 Justos son todos los dichos de mi boca, nada hay en ellos astuto ni tortuoso. | 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux. |
9 Todos están abiertos para el inteligente y rectos para los que la ciencia han encontrado. | 9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir. |
10 Recibid mi instrucción y no la plata, la ciencia más bien que el oro puro. | 10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur. |
11 Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas, ninguna cosa apetecible se le puede igualar. | 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale." |
12 «Yo, la Sabiduría, habito con la prudencia, yo he inventado la ciencia de la reflexión. | 12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion. |
13 (El temor de Yahveh es odiar el mal.) La soberbia y la arrogancia y el camino malo y la boca torcida yo aborrezco. | 13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse. |
14 Míos son el consejo y la habilidad, yo soy la inteligencia, mía es la fuerza. | 14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance! |
15 Por mí los reyes reinan y los magistrados administran la justicia. | 15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit; |
16 Por mí los príncipes gobiernan y los magnates, todos los jueces justos. | 16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes. |
17 Yo amo a los que me aman y los que me buscan me encontrarán. | 17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve. |
18 Conmigo están la riqueza y la gloria, la fortuna sólida y la justicia. | 18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice. |
19 Mejor es mi fruto que el oro, que el oro puro, y mi renta mejor que la plata acrisolada. | 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent. |
20 Yo camino por la senda de la justicia, por los senderos de la equidad, | 20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit, |
21 para repartir hacienda a los que me aman y así llenar sus arcas». | 21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors. |
22 «Yahveh me creó, primicia de su camino, antes que sus obras más antiguas. | 22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes. |
23 Desde la eternidad fui fundada, desde el principio, antes que la tierra. | 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre. |
24 Cuando no existían los abismos fui engendrada, cuando no había fuentes cargadas de agua. | 24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes. |
25 Antes que los montes fuesen asentados, antes que las colinas, fui engendrada. | 25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée; |
26 No había hecho aún la tierra ni los campos, ni el polvo primordial del orbe. | 26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde. |
27 Cuando asentó los cielos, allí estaba yo, cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo, | 27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme, |
28 cuando arriba condensó las nubes, cuando afianzó las fuentes del abismo, | 28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme, |
29 cuando al mar dio su precepto - y las aguas no rebasarán su orilla - cuando asentó los cimientos de la tierra, | 29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre, |
30 yo estaba allí, como arquitecto, y era yo todos los días su delicia, jugando en su presencia en todo tiempo, | 30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence, |
31 jugando por el orbe de su tierra; y mis delicias están con los hijos de los hombres». | 31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. |
32 «Ahora pues, hijos, escuchadme, dichosos los que guardan mis caminos. | 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies! |
33 Escuchad la instrucción y haceos sabios, no la despreciéis. | 33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas. |
34 Dichoso el hombre que me escucha velando ante mi puerta cada día, guardando las jambas de mi entrada. | 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants! |
35 Porque el que me halla, ha hallado la vida, ha logrado el favor de Yahveh. | 35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé; |
36 Pero el que me ofende, hace daño a su alma; todos los que me odian, aman la muerte». | 36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort." |