SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Proverbios 8


font
BIBLIAJERUSALEM
1 ¿No está llamando la Sabiduría?
y la Prudencia, ¿no alza su voz?
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
2 En la cumbre de las colinas que hay sobre el camino,
en los cruces de sendas se detiene;
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
3 junto a las puertas, a la salida de la ciudad,
a la entrada de los portales, da sus voces:
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
4 «A vosotros, hombres, os llamo,
para los hijos de hombre es mi voz.
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Entended, simples, la prudencia
y vosotros, necios, sed razonables.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
6 Escuchad: voy a decir cosas importantes
y es recto cuanto sale de mis labios.
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
7 Porque verdad es el susurro de mi boca
y mis labios abominan la maldad.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
8 Justos son todos los dichos de mi boca,
nada hay en ellos astuto ni tortuoso.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
9 Todos están abiertos para el inteligente
y rectos para los que la ciencia han encontrado.
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
10 Recibid mi instrucción y no la plata,
la ciencia más bien que el oro puro.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
11 Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas,
ninguna cosa apetecible se le puede igualar.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
12 «Yo, la Sabiduría, habito con la prudencia,
yo he inventado la ciencia de la reflexión.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
13 (El temor de Yahveh es odiar el mal.)
La soberbia y la arrogancia y el camino malo
y la boca torcida yo aborrezco.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
14 Míos son el consejo y la habilidad,
yo soy la inteligencia, mía es la fuerza.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
15 Por mí los reyes reinan
y los magistrados administran la justicia.
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
16 Por mí los príncipes gobiernan
y los magnates, todos los jueces justos.
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
17 Yo amo a los que me aman
y los que me buscan me encontrarán.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
18 Conmigo están la riqueza y la gloria,
la fortuna sólida y la justicia.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
19 Mejor es mi fruto que el oro, que el oro puro,
y mi renta mejor que la plata acrisolada.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
20 Yo camino por la senda de la justicia,
por los senderos de la equidad,
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
21 para repartir hacienda a los que me aman
y así llenar sus arcas».
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
22 «Yahveh me creó, primicia de su camino,
antes que sus obras más antiguas.
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 Desde la eternidad fui fundada,
desde el principio, antes que la tierra.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
24 Cuando no existían los abismos fui engendrada,
cuando no había fuentes cargadas de agua.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
25 Antes que los montes fuesen asentados,
antes que las colinas, fui engendrada.
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
26 No había hecho aún la tierra ni los campos,
ni el polvo primordial del orbe.
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
27 Cuando asentó los cielos, allí estaba yo,
cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo,
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 cuando arriba condensó las nubes,
cuando afianzó las fuentes del abismo,
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
29 cuando al mar dio su precepto
- y las aguas no rebasarán su orilla -
cuando asentó los cimientos de la tierra,
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
30 yo estaba allí, como arquitecto,
y era yo todos los días su delicia,
jugando en su presencia en todo tiempo,
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
31 jugando por el orbe de su tierra;
y mis delicias están con los hijos de los hombres».
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 «Ahora pues, hijos, escuchadme,
dichosos los que guardan mis caminos.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
33 Escuchad la instrucción y haceos sabios,
no la despreciéis.
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
34 Dichoso el hombre que me escucha
velando ante mi puerta cada día,
guardando las jambas de mi entrada.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
35 Porque el que me halla, ha hallado la vida,
ha logrado el favor de Yahveh.
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
36 Pero el que me ofende, hace daño a su alma;
todos los que me odian, aman la muerte».
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."