Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.