1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! | 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: | 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! | 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? | 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. | 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. | 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: | 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. | 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! | 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. | 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, | 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, | 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, | 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! | 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: | 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” | 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. | 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: | 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? | 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” | 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: | 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, | 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! | 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: | 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; | 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; | 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; | 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. | 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: | 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. | 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. | 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. | 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |