1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! | 1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja: |
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: | 2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem! |
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! | 3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet? |
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? | 4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod? |
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. | 5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak. |
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. | 6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj! |
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: | 7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok: |
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. | 8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő, |
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! | 9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét! |
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. | 10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj! |
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, | 11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját, |
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, | 12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét, |
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, | 13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét, |
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! | 14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül. |
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: | 15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«: |
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” | 16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!« |
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. | 17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai! |
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: | 18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek: |
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? | 19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál. |
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” | 20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!« |
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: | 21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni: |
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, | 22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel, |
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! | 23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép. |
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: | 24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb: |
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; | 25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét, |
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; | 26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását, |
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; | 27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul, |
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. | 28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban. |
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: | 29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen: |
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől, |
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. | 31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé. |
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. | 32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna. |
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. | 33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz. |