1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute. | 1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. |
2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils. | 2 Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. |
3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs. | 3 Плавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь. |
4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme. | 4 Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. |
5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni. | 5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. |
6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils. | 6 Венец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их. |
7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince. | 7 Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые. |
8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit. | 8 Подарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. |
9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami. | 9 Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. |
10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot. | 10 На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. |
11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui. | 11 Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. |
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire! | 12 Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. |
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison! | 13 Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. |
14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle! | 14 Начало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. |
15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé! | 15 Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом. |
16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse. | 16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости [у] [него] нет разума. |
17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais. | 17 Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. |
18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain. | 18 Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. |
19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur. | 19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. |
20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur. | 20 Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. |
21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir. | 21 Родил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется. |
22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime. | 22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. |
23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice. | 23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. |
24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde. | 24 Мудрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли. |
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté. | 25 Глупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей. |
26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit. | 26 Нехорошо и обвинять правого, [и] бить вельмож за правду. |
27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir.. | 27 Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. |
28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent. | 28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным. |