Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute.1 Meglio un tozzo di pane secco con tranquillità
che una casa piena di banchetti con discordia.
2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils.2 Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato
e avrà parte con i fratelli all’eredità.
3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs.3 Il crogiuolo è per l’argento e il forno per l’oro,
ma chi prova i cuori è il Signore.
4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme.4 Il malfattore presta attenzione a un labbro maldicente,
il bugiardo ascolta una lingua nociva.
5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.5 Chi deride il povero offende il suo creatore,
chi gioisce per colui che va in rovina non resterà impunito.
6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils.6 Corona dei vecchi sono i figli dei figli,
onore dei figli i loro padri.
7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince.7 Non s’addice all’insensato un linguaggio elevato,
ancor meno al principe un linguaggio falso.
8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit.8 Il regalo di corruzione è come un talismano per chi lo possiede:
dovunque egli si volga ottiene successo.
9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami.9 Chi copre la colpa cerca l’amicizia,
ma chi la divulga divide gli amici.
10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot.10 Fa più effetto un rimprovero all’assennato
che cento percosse allo stolto.
11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui.11 Il malvagio non cerca altro che la ribellione,
ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire!12 Meglio incontrare un’orsa privata dei figli
che uno stolto in preda alla follia.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison!13 A chi rende male per bene
non si allontanerà la sventura dalla sua casa.
14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!14 Iniziare un litigio è come aprire una diga;
prima che la lite si esasperi, troncala.
15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé!15 Assolvere il reo e condannare il giusto:
ecco due cose che il Signore ha in orrore.
16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse.16 A che serve il denaro in mano allo stolto?
Per comprare la sapienza, se non ha senno?
17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais.17 Un amico vuol bene sempre,
è nato per essere un fratello nella sventura.
18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain.18 È privo di senno l’uomo che dà la sua mano
e si fa garante per il suo prossimo.
19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur.19 Chi ama la rissa ama il delitto,
chi ingrandisce la sua porta cerca la rovina.
20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur.20 Chi ha un cuore perverso non troverà mai felicità
e chi ha la lingua tortuosa cadrà in rovina.
21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir.21 Chi genera uno stolto ne avrà afflizione;
non gioirà il padre di uno sciocco.
22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime.22 Un cuore lieto fa bene al corpo,
uno spirito depresso inaridisce le ossa.
23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice.23 L’iniquo accetta regali sotto banco
per deviare il corso della giustizia.
24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde.24 L’uomo prudente ha la sapienza davanti a sé,
ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.25 Un figlio stolto è un tormento per il padre
e un’amarezza per colei che lo ha partorito.
26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit.26 Certo non è bene punire chi ha ragione,
colpire gente perbene è contro la giustizia.
27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir..27 Chi è parco di parole possiede la scienza
e chi è di spirito calmo è un uomo prudente.
28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent.28 Anche lo stolto, se tace, passa per saggio,
e per intelligente se tiene chiuse le labbra.