1 Une réponse aimable calme la fureur, une parole blessante fait monter la colère. | 1 La risposta dolce acqueta il cruccio; Ma la parola molesta fa montar l’ira |
2 Les paroles des sages répandent le savoir, tandis que la bouche des sots déborde de folie. | 2 La scienza adorna la lingua de’ savi; Ma la bocca degli stolti sgorga follia |
3 Les yeux de Yahvé sont en tout lieu, ils observent les méchants et les bons. | 3 Gli occhi del Signore sono in ogni luogo; Riguardando i malvagi ed i buoni |
4 Les paroles apaisantes sont un arbre de vie; la langue perverse brise les énergies. | 4 La medicina della lingua è un albero di vita; Ma la sovversione che avviene per essa è simile ad un fracasso fatto dal vento |
5 Le sot méprise la correction de son père, c’est de l’intelligence que de tenir compte des avis. | 5 Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto |
6 Il y a bien des richesses dans la maison du juste, et bien des problèmes dans les revenus du méchant. | 6 Nella casa del giusto vi sono di gran facoltà; Ma vi è dissipazione nell’entrate dell’empio |
7 Les paroles des sages propagent le savoir; tout autre est le cœur des sots. | 7 Le labbra de’ savi spandono scienza; Ma non fa già così il cuor degli stolti |
8 Yahvé a horreur du sacrifice des méchants, mais il accueille avec joie la prière des justes. | 8 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole al Signore; Ma l’orazione degli uomini diritti gli è cosa grata |
9 Yahvé déteste ceux qui se conduisent mal, mais il aime celui qui recherche le bien. | 9 La via dell’empio è cosa abbominevole al Signore; Ma egli ama chi procaccia giustizia |
10 Une punition sévère attend celui qui sort du chemin; s’il refuse la correction, il mourra. | 10 La correzione è spiacevole a chi lascia la diritta via; Chi odia la riprensione morrà |
11 Le monde infernal et la mort sont à nu devant Yahvé, combien plus le cœur des fils d’Adam! | 11 L’inferno e il luogo della perdizione son davanti al Signore; Quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini! |
12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, c’est pourquoi il évite la compagnie des sages. | 12 Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, E non va a’ savi |
13 Cœur joyeux, visage illuminé; cœur en peine, esprit abattu. | 13 Il cuore allegro abbellisce la faccia; Ma per lo cordoglio lo spirito è abbattuto |
14 L’intelligent est en recherche du savoir, la bouche des sots ressasse leurs folies. | 14 Il cuor dell’uomo intendente cerca la scienza; Ma la bocca degli stolti si pasce di follia |
15 Pour le malheureux tous les jours sont mauvais, qui a le cœur joyeux est toujours en fête. | 15 Tutti i giorni dell’afflitto son cattivi; Ma chi è allegro di cuore è come in un convito perpetuo |
16 Qui craint Yahvé, le peu qu’il a vaut mieux qu’un trésor qui ne laisse pas en paix. | 16 Meglio vale poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento. |
17 Le plat de légumes, là où l’on s’aime, est meilleur qu’un bœuf gras avec la mésentente. | 17 Meglio vale un pasto d’erbe, ove sia amore, Che di bue ingrassato, ove sia odio |
18 L’homme colérique provoque les disputes, qui est lent à la colère ramène le calme. | 18 L’uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all’ira acqueta le risse |
19 Le chemin du paresseux est coupé de ronces, le sentier des actifs est comme une route. | 19 La via del pigro è come una siepe di spine; Ma la via degli uomini diritti è elevata |
20 Un fils sage sera la joie de son père, le sot fera la honte de sa mère. | 20 Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l’uomo stolto sprezza sua madre |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent. | 21 La follia è allegrezza all’uomo scemo di senno; Ma l’uomo intendente cammina dirittamente |
22 Faute de réflexion les projets échouent; ils réussiront si on a les a bien mûris. | 22 I disegni son renduti vani dove non è consiglio; Ma sono stabili dove è moltitudine di consiglieri |
23 Heureux celui qui a la bonne réponse, quelle bonne chose qu’une réponse qui tombe à pic! | 23 L’uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant’è buona una parola detta al suo tempo! |
24 L’homme sensé monte le chemin de vie, il se garde de la descente au séjour des morts. | 24 La via della vita va in su all’uomo intendente, Per ritrarsi dall’inferno che è a basso |
25 Yahvé renverse la maison des orgueilleux, mais il protège l’enclos de la veuve. | 25 Il Signore spianta la casa de’ superbi; Ma stabilisce il confine della vedova |
26 Yahvé déteste les projets pervers, la pureté qu’il attend, ce sont les paroles bienveillantes. | 26 I pensieri malvagi son cosa abbominevole al Signore; Ma i detti che gli son piacevoli sono i puri |
27 Qui court après l’argent démonte sa maison, qui ne se laisse pas acheter vivra. | 27 Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà |
28 L’homme droit réfléchit avant de répondre, la méchanceté sort toute seule de la bouche des mauvais. | 28 Il cuor del giusto medita ciò che ha da rispondere; Ma la bocca degli empi sgorga cose malvage |
29 Yahvé se tient à l’écart des méchants, mais il écoute la prière des justes. | 29 Il Signore è lontano dagli empi; Ma egli esaudisce l’orazione de’ giusti |
30 Un regard bienveillant réjouit le cœur, une bonne nouvelle redonne des forces. | 30 La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa |
31 Qui tend l’oreille aux avis salutaires aura sa place parmi les sages. | 31 L’orecchio che ascolta la riprensione della vita Dimorerà per mezzo i savi |
32 Qui méprise la correction se fait tort à soi-même, qui écoute les avis forme son jugement. | 32 Chi schifa la correzione disdegna l’anima sua; Ma chi ascolta la riprensione acquista senno |
33 La crainte de Yahvé est l’école de la sagesse; avant la gloire il faut l’humilité. | 33 Il timor del Signore è ammaestramento di sapienza; E l’umiltà va davanti alla gloria |