Livre des Psaumes 88
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite. | 1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. |
2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi. | 2 O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee. |
3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide. | 3 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition. |
4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts. | 4 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. |
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé, | 5 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help, |
6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence. | 6 free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand. |
7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme. | 7 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death. |
8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi. | 8 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me. |
9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir, | 9 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth: |
10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi. | 10 my eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee. |
11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent? | 11 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? |
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu? | 12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction? |
13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié? | 13 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness? |
14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre. | 14 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee. |
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face? | 15 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me? |
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout. | 16 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled. |
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti. | 17 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. |
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent. | 18 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together. |
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse! | 19 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery. |