Livre des Psaumes 37
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LXX |
---|---|
1 De David. Ne va pas t’échauffer quand tu penses aux méchants, n’envie pas ceux qui font le mal. | 1 ψαλμος τω δαυιδ εις αναμνησιν περι σαββατου |
2 Comme l’herbe ils seront vite passés, comme la verdure des champs si tôt flétrie. | 2 κυριε μη τω θυμω σου ελεγξης με μηδε τη οργη σου παιδευσης με |
3 Confie-toi dans le Seigneur et fais le bien, demeure au pays et trouves-y ta subsistance. | 3 οτι τα βελη σου ενεπαγησαν μοι και επεστηρισας επ' εμε την χειρα σου |
4 Si tu mets ta joie dans le Seigneur, lui comblera les désirs de ton cœur. | 4 ουκ εστιν ιασις εν τη σαρκι μου απο προσωπου της οργης σου ουκ εστιν ειρηνη τοις οστεοις μου απο προσωπου των αμαρτιων μου |
5 Confie au Seigneur tes entreprises, compte sur lui: il va les mener à bien. | 5 οτι αι ανομιαι μου υπερηραν την κεφαλην μου ωσει φορτιον βαρυ εβαρυνθησαν επ' εμε |
6 Il rendra tes mérites aussi clairs que le jour, tes droits s’imposeront comme un soleil de midi. | 6 προσωζεσαν και εσαπησαν οι μωλωπες μου απο προσωπου της αφροσυνης μου |
7 Tais-toi devant le Seigneur et attends-le. Ne t’échauffe pas pour celui qui réussit 14c et qui marche sur le pauvre, le petit. | 7 εταλαιπωρησα και κατεκαμφθην εως τελους ολην την ημεραν σκυθρωπαζων επορευομην |
8 Laisse là ta colère, cesse de t’indigner, ne t’échauffe pas, cela ne fait que du mal. | 8 οτι αι ψυαι μου επλησθησαν εμπαιγμων και ουκ εστιν ιασις εν τη σαρκι μου |
9 Sache que les méchants seront écartés, la terre sera pour ceux qui espèrent en le Seigneur. | 9 εκακωθην και εταπεινωθην εως σφοδρα ωρυομην απο στεναγμου της καρδιας μου |
10 Attends un moment, vois: le méchant n’est plus là; tu demandes où il est, il a disparu. | 10 κυριε εναντιον σου πασα η επιθυμια μου και ο στεναγμος μου απο σου ουκ εκρυβη |
11 Les humbles posséderont la terre et jouiront d’une paix sans menaces. | 11 η καρδια μου εταραχθη εγκατελιπεν με η ισχυς μου και το φως των οφθαλμων μου και αυτο ουκ εστιν μετ' εμου |
12 Le méchant cherche du mal au juste et grince des dents contre lui. | 12 οι φιλοι μου και οι πλησιον μου εξ εναντιας μου ηγγισαν και εστησαν και οι εγγιστα μου απο μακροθεν εστησαν |
13 Mais le Seigneur s’en amuse car il voit venir son jour. | 13 και εξεβιασαντο οι ζητουντες την ψυχην μου και οι ζητουντες τα κακα μοι ελαλησαν ματαιοτητας και δολιοτητας ολην την ημεραν εμελετησαν |
14 Les méchants déjà ont tiré l’épée, tendu leur arc pour massacrer les gens honnêtes, | 14 εγω δε ωσει κωφος ουκ ηκουον και ωσει αλαλος ουκ ανοιγων το στομα αυτου |
15 mais l’épée entre en leur propre cœur, l’arc se brise. | 15 και εγενομην ωσει ανθρωπος ουκ ακουων και ουκ εχων εν τω στοματι αυτου ελεγμους |
16 Les méchants ont beaucoup de tout, mais le peu qu’a le juste est meilleur. | 16 οτι επι σοι κυριε ηλπισα συ εισακουση κυριε ο θεος μου |
17 Car aux méchants on brisera les bras, mais le Seigneur soutient les justes. | 17 οτι ειπα μηποτε επιχαρωσιν μοι οι εχθροι μου και εν τω σαλευθηναι ποδας μου επ' εμε εμεγαλορρημονησαν |
18 Le Seigneur veille sur les jours des parfaits, leur héritage est à eux pour toujours. | 18 οτι εγω εις μαστιγας ετοιμος και η αλγηδων μου ενωπιον μου δια παντος |
19 Ils ne seront pas déçus au temps du malheur, ils auront à manger quand viendra la famine. | 19 οτι την ανομιαν μου εγω αναγγελω και μεριμνησω υπερ της αμαρτιας μου |
20 Mais les méchants périssent, les ennemis du Seigneur, 25c comme la parure des prés, ils passent et s’en vont en fumée. | 20 οι δε εχθροι μου ζωσιν και κεκραταιωνται υπερ εμε και επληθυνθησαν οι μισουντες με αδικως |
21 Le méchant emprunte, il ne rend pas; le juste a pitié et il donne. | 21 οι ανταποδιδοντες κακα αντι αγαθων ενδιεβαλλον με επει κατεδιωκον δικαιοσυνην και απερριψαν με τον αγαπητον ωσει νεκρον εβδελυγμενον |
22 Ceux que Dieu bénit posséderont la terre, ceux qu’il maudit seront éliminés. | 22 μη εγκαταλιπης με κυριε ο θεος μου μη αποστης απ' εμου |
23 C’est le Seigneur qui maintient l’homme debout; il l’affermit quand il prend plaisir à sa conduite. | 23 προσχες εις την βοηθειαν μου κυριε της σωτηριας μου |
24 Si l’homme chute, il ne roule pas à terre, car le Seigneur le tenait par la main. | |
25 J’ai été jeune, j’ai eu le temps de vieillir, mais je n’ai pas vu le juste abandonné, ni ses rejetons mendier leur pain. | |
26 Tout le jour il a compassion et il prête, et ses enfants ont une réussite exemplaire. | |
27 Détourne-toi du mal et fais le bien, ta maison sera stable pour toujours. | |
28 Car le Seigneur aime la justice, il n’abandonne pas ses fidèles. Mais la perte des mauvais est définitive, la race des méchants est extirpée. | |
29 Les justes posséderont la terre, ils l’habiteront pour toujours. | |
30 La bouche du juste redit les mots de la sagesse, il parle pour dire ce qui est juste. | |
31 Si la loi de Dieu est dans son cœur, ses pas ne vacilleront pas. | |
32 Le mauvais observe tout du juste, car il voudrait le perdre. | |
33 Mais le Seigneur ne le livrera pas, on peut le juger, il ne sera pas condamné. | |
34 Espère dans le Seigneur et reste sur sa voie, 40b il te délivrera des méchants 34b et t’élèvera jusqu’à posséder la terre. Le mauvais sera éliminé, tu le verras. | |
35 J’ai vu le méchant devenu un tyran, il se dressait comme le cèdre du Liban. | |
36 Puis je suis repassé, il n’était déjà plus; je l’ai cherché, je n’ai pu le trouver. | |
37 Vois ceux qui sont parfaits, regarde l’homme droit: ceux qui aiment la paix laissent une descendance, | |
38 mais les pécheurs seront supprimés tous ensemble et la descendance des méchants sera exterminée. | |
39 Le salut des justes leur vient du Seigneur, il est leur refuge au temps du malheur. | |
40 Le Seigneur les aide, 40c il les délivre de l’oppresseur et les sauve, car ils ont espéré en lui. |