1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. | 1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? |
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. | 2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, |
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. | 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. |
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. | 4 Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. |
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. | 5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. |
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. | 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. |
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! | 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. |
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. | 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. |
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. | 9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, |
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. |
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. | 11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. |
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? | 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? |
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” | 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, |
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. | 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; |
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. | 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. |
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! | 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. |
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, | 17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, |
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? | 18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? |
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? | 19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? |
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? | 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? |
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. | 21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. |