SCRUTATIO

Domenica, 19 ottobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.4 Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих.
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.