Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.1 Nonne militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercennarii dies eius?
2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam,
3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.3 sic et ego habui menses vacuos
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam?
Et rursum exspectabo vesperam
et replebor doloribus usque crepusculum.
5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris;
cutis mea scinditur et diffluit.
6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis
et consumpti sunt deficiente filo.
7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus, ut videat bona.
8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.8 Nec aspiciet me visus hominis;
oculi tui in me, et non subsistam.
9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.9 Sicut consumitur nubes et pertransit,
sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet
10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.10 nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus eius.
11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.11 Quapropter et ego non parcam ori meo;
loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae.
12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?12 Numquid mare ego sum aut cetus,
quia posuisti super me custodiam?
13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus,
et assumet stratum meum querelam meam,
14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.14 terrebis me per somnia
et per visiones horrore concuties.
15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam.
Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,17 Quid est homo, quia magnificas eum?
Aut quid apponis erga eum cor tuum?
18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?18 Visitas eum diluculo
et singulis momentis probas illum.
19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?19 Usquequo non avertes oculos a me?
Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam?
20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?20 Peccavi; quid faciam tibi,
o custos hominum?
Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.21 Cur non tollis peccatum meum
et quare non aufers iniquitatem meam?
Ecce, nunc in pulvere dormiam;
et, si mane me quaesieris, non subsistam! ”.