1 וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [הַסְּעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (הַסְּעָרָה ק) וַיֹּאמַר | 1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: |
2 מִי זֶה ׀ מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּלִי־דָעַת | 2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? |
3 אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ וְאֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי | 3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. |
4 אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ בִינָה | 4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! |
5 מִי־שָׂם מְמַדֶּיהָ כִּי תֵדָע אֹו מִי־נָטָה עָלֶיהָ קָּו | 5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? |
6 עַל־מָה אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ אֹו מִי־יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ | 6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, |
7 בְּרָן־יַחַד כֹּוכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל־בְּנֵי אֱלֹהִים | 7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחֹו מֵרֶחֶם יֵצֵא | 8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, |
9 בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשֹׁו וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתֹו | 9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? |
10 וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי וָאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם | 10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. |
11 וָאֹמַר עַד־פֹּה תָבֹוא וְלֹא תֹסִיף וּפֹא־יָשִׁית בִּגְאֹון גַּלֶּיךָ | 11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". |
12 הְמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר [יִדַּעְתָּה כ] [שַׁחַר כ] (יִדַּעְתָּ ק) (הַשַּׁחַר ק) מְקֹמֹו | 12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, |
13 לֶאֱחֹז בְּכַנְפֹות הָאָרֶץ וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה | 13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? |
14 תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חֹותָם וְיִתְיַצְּבוּ כְּמֹו לְבוּשׁ | 14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. |
15 וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אֹורָם וּזְרֹועַ רָמָה תִּשָּׁבֵר | 15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. |
16 הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָם וּבְחֵקֶר תְּהֹום הִתְהַלָּכְתָּ | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? |
17 הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה | 17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? |
18 הִתְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ כֻלָּהּ | 18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹור וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמֹו | 19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? |
20 כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלֹו וְכִי־תָבִין נְתִיבֹות בֵּיתֹו | 20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? |
21 יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים | 21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. |
22 הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרֹות שָׁלֶג וְאֹצְרֹות בָּרָד תִּרְאֶה | 22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, |
23 אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר לְיֹום קְרָב וּמִלְחָמָה | 23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? |
24 אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אֹור יָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָרֶץ | 24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? |
25 מִי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות | 25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, |
26 לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁ מִדְבָּר לֹא־אָדָם בֹּו | 26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, |
27 לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶשֶׁא | 27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? |
28 הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב אֹו מִי־הֹולִיד אֶגְלֵי־טָל | 28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? |
29 מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר מַיִם מִי יְלָדֹו | 29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ וּפְנֵי תְהֹום יִתְלַכָּדוּ | 30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. |
31 הַתְקַשֵּׁר מַעֲדַנֹּות כִּימָה אֹו־מֹשְׁכֹות כְּסִיל תְּפַתֵּחַ | 31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 הֲתֹצִיא מַזָּרֹות בְּעִתֹּו וְעַיִשׁ עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵם | 32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? |
33 הֲיָדַעְתָּ חֻקֹּות שָׁמָיִם אִם־תָּשִׂים מִשְׁטָרֹו בָאָרֶץ | 33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? |
34 הֲתָרִים לָעָב קֹולֶךָ וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ | 34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? |
35 הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ | 35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? |
36 מִישָׁ־ת בַּטֻּחֹות חָכְמָה אֹו מִי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה | 36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 מִי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה וְנִבְלֵי מַיִם מִי יַשְׁכִּיב | 37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, |
38 בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ | 38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? |
39 הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא | 39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
40 כִּי־יָשֹׁחוּ בַמְּעֹונֹות יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמֹו־אָרֶב | 40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? |
41 מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידֹו כִּי־ [יְלָדֹו כ] (יְלָדָיו ק) אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּ יִתְעוּ לִבְלִי־אֹכֶל | 41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? |