Salmi (مزامير) 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 صلاة لمسكين اذا اعيا وسكب شكواه قدام الله. يا رب استمع صلاتي وليدخل اليك صراخي. | 1 Preghiera di un afflitto che langue ed effonde davanti al Signore il suo lamento. |
2 لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي. امل اليّ اذنك في يوم ادعوك. استجب لي سريعا. | 2 Signore, ascolta la mia preghiera; giunga a te il mio grido. |
3 لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست. | 3 Non tener nascosto da me il tuo volto, quando l'angoscia mi stringe. Protendi verso di me il tuo orecchio; quando t'invoco, non tardare a rispondermi. |
4 ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي. | 4 Sì, si dileguano come fumo i miei giorni; ardono come brace le mie ossa. |
5 من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي. | 5 E' stato colpito il mio cuore e s'è inaridito come erba; trascuro di prendere perfino il cibo. |
6 اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب. | 6 A causa del mio gemere la mia pelle s'è attaccata alle ossa. |
7 سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح. | 7 Sono diventato come un pellicano del deserto, sono simile a un gufo fra le macerie. |
8 اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ. | 8 Nel continuo vegliare sono diventato come un passero, tutto solo sul tetto. |
9 اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع | 9 M'insultano tutti i giorni i miei nemici, sono furenti contro di me; imprecano sul mio nome. |
10 بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني. | 10 Mi nutro di cenere come di pane, mescolo lacrime alle mie bevande. |
11 ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست | 11 Sì, per la tua ira e il tuo sdegno mi hai preso e mi hai gettato lontano. |
12 اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور. | 12 I miei giorni sono come ombra che s'allunga, mentre come erba mi sento inaridire. |
13 انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد. | 13 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo ricordo, di generazione in generazione. |
14 لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها. | 14 Tu sorgerai e avrai pietà di Sion; poiché è tempo di usarle misericordia, è giunta l'ora. |
15 فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك. | 15 Sì, sono care ai tuoi servi le sue pietre; essi sentono pietà per le sue rovine. |
16 اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده. | 16 Le genti temeranno il nome del Signore; la tua gloria, tutti i re della terra. |
17 التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم. | 17 Sì, il Signore ha ricostruito Sion ed è apparso nella sua gloria. |
18 يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب. | 18 Egli ha esaudito la preghiera dei derelitti, non ha disprezzato la loro implorazione. |
19 لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر | 19 Questo venga scritto per la generazione futura, e un popolo rigenerato dia lode al Signore. |
20 ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت | 20 Sì, il Signore ha guardato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha mirato la terra, |
21 لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم | 21 per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i votati alla morte, |
22 عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب | 22 e così annunzino in Sion il nome del Signore, e la sua lode in Gerusalemme, |
23 ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي. | 23 quando insieme si raduneranno i popoli e i regni per servire il Signore. |
24 اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك. | 24 E' stato abbattuto per via il mio vigore; sono stati accorciati i miei giorni. |
25 من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك. | 25 Io dico: "Mio Dio, non mi rapire alla metà dei miei giorni. I tuoi anni si protraggono per generazione e generazione. |
26 هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر. | 26 All'inizio tu fondasti la terra e opera delle tue mani furono i cieli. |
27 وانت هو وسنوك لن تنتهي. | 27 Essi periranno, ma tu rimarrai; tutti loro si logoreranno come una veste, come un abito tu li muterai ed essi saranno mutati. |
28 ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك | 28 Ma tu sei sempre lo stesso e i tuoi anni non verranno mai meno. |
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora e la loro progenie sarà salda davanti a te". |