Salmi (مزامير) 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 صلاة لمسكين اذا اعيا وسكب شكواه قدام الله. يا رب استمع صلاتي وليدخل اليك صراخي. | 1 The prayer of one afflicted and wasting away whose anguish is poured out before the LORD. |
2 لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي. امل اليّ اذنك في يوم ادعوك. استجب لي سريعا. | 2 LORD, hear my prayer; let my cry come to you. |
3 لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست. | 3 Do not hide your face from me now that I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly. |
4 ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي. | 4 For my days vanish like smoke; my bones burn away as in a furnace. |
5 من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي. | 5 I am withered, dried up like grass, too wasted to eat my food. |
6 اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب. | 6 From my loud groaning I become just skin and bones. |
7 سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح. | 7 I am like a desert owl, like an owl among the ruins. |
8 اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ. | 8 I lie awake and moan, like a lone sparrow on the roof. |
9 اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع | 9 All day long my enemies taunt me; in their rage, they make my name a curse. |
10 بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني. | 10 I eat ashes like bread, mingle my drink with tears. |
11 ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست | 11 Because of your furious wrath, you lifted me up just to cast me down. |
12 اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور. | 12 My days are like a lengthening shadow; I wither like the grass. |
13 انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد. | 13 But you, LORD, are enthroned forever; your renown is for all generations. |
14 لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها. | 14 You will again show mercy to Zion; now is the time for pity; the appointed time has come. |
15 فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك. | 15 Its stones are dear to your servants; its dust moves them to pity. |
16 اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده. | 16 The nations shall revere your name, LORD, all the kings of the earth, your glory, |
17 التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم. | 17 Once the LORD has rebuilt Zion and appeared in glory, |
18 يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب. | 18 Heeding the plea of the lowly, not scorning their prayer. |
19 لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر | 19 Let this be written for the next generation, for a people not yet born, that they may praise the LORD: |
20 ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت | 20 "The LORD looked down from the holy heights, viewed the earth from heaven, |
21 لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم | 21 To attend to the groaning of the prisoners, to release those doomed to die." |
22 عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب | 22 Then the LORD'S name will be declared on Zion, the praise of God in Jerusalem, |
23 ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي. | 23 When all peoples and kingdoms gather to worship the LORD. |
24 اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك. | 24 God has shattered my strength in mid-course, has cut short my days. |
25 من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك. | 25 I plead, O my God, do not take me in the midst of my days. Your years last through all generations. |
26 هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر. | 26 Of old you laid the earth's foundations; the heavens are the work of your hands. |
27 وانت هو وسنوك لن تنتهي. | 27 They perish, but you remain; they all wear out like a garment; Like clothing you change them and they are changed, |
28 ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك | 28 but you are the same, your years have no end. |
29 May the children of your servants live on; may their descendants live in your presence. |