1 As vigílias para enriquecer ressecam a carne, as preocupações que elas trazem tiram o sono. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep. |
2 A inquietação pelo porvir perturba o sentido. Uma doença grave torna a alma moderada. | 2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep, |
3 O rico trabalha para juntar riquezas; quando se entrega ao repouso, goza o fruto de seus haveres. | 3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates. |
4 O pobre trabalha por não possuir com que viver, e, ao término da vida, tudo lhe falta. | 4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy. |
5 Aquele que ama o ouro não estará isento de pecado; aquele que busca a corrupção será por ela cumulado. | 5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof. |
6 O ouro abateu a muitos, e seus encantos os perderam. | 6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present. |
7 O ouro é um obstáculo para aqueles que se lhe oferecem em sacrifício; infelizes daqueles que o buscam com ardor: ele fará perecer todos os insensatos. | 7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith. |
8 Bem-aventurado o rico que foi achado sem mácula, que não correu atrás do ouro, que não colocou sua esperança no dinheiro e nos tesouros! | 8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. |
9 Quem é esse homem para que o felicitemos? Ele fez prodígios durante sua vida. | 9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people. |
10 Àquele que foi tentado pelo ouro e foi encontrado perfeito, está reservada uma glória eterna: ele podia transgredir a lei e não a violou; ele podia fazer o mal e não o fez. | 10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? |
11 Por isso seus bens serão fortalecidos no Senhor, e toda a assembléia dos santos louvará suas esmolas. | 11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms. |
12 Se estiveres sentado a uma mesa bem abastecida, não comeces abrindo a boca. | 12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it. |
13 Não digas: Que abundância de iguarias há sobre ela! | 13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion. |
14 Lembra-te de que um olhar maldoso é coisa funesta. | 14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish. |
15 Que coisa há pior que o olho? É por isso que há de se desfazer em lágrimas. | 15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. |
16 Quando ele olhar, não sejas o primeiro a estender a mão, para que não cores, envergonhado pela tua cobiça. | 16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated. |
17 Não comas demasiadamente num banquete. | 17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. |
18 Julga os desejos de teu próximo segundo os teus. | 18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all. |
19 Serve-te como um homem sóbrio do que te é apresentado, para que não te tornes odioso, comendo muito. | 19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed. |
20 Acaba de comer em primeiro lugar, por decoro, e evita todo excesso, para que não desgostes a ninguém. | 20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man. |
21 Se tiveres tomado assento em meio de uma sociedade numerosa, não sejas o primeiro a estender a mão | 21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest. |
22 Não é um pouco de vinho suficiente para um homem bem-educado? Assim não terás sono pesado, e não sentirás dor. | 22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee. |
23 A insônia, o mal-estar e as cólicas são o tributo do intemperante. | 23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed. |
24 Para um homem sóbrio, um sono salutar; ele dorme até de manhã e sente-se bem. | 24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of. |
25 Se tiveres sido obrigado a comer demais, levanta-te e vomita; isso te aliviará, e não te exporás à doença. | 25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many. |
26 Ouve-me, meu filho, não me desprezes: reconhecerás no fim a veracidade de minhas palavras. | 26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness. |
27 Em todas as tuas ações, sê diligente, e nenhuma doença te acometerá. | 27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad. |
28 Muitos lábios abençoarão aquele que dá refeições com liberalidade; o testemunho prestado à honestidade dele é verídico. | 28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind: |
29 Toda a cidade resmunga contra aquele que dá de comer com mesquinhez e o testemunho prestado à avareza dele é exato. | 29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling. |
30 Não incites a beber aquele que ama o vinho, pois o vinho perdeu a muitos. | 30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds. |
31 O fogo põe à prova a dureza do ferro: assim o vinho, bebido em excesso, revela o coração dos orgulhosos. | 31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him [to drink.] |
32 O vinho bebido sobriamente é como uma vida para os homens. Se o beberes moderadamente, serás sóbrio. | |
33 Que é a vida do homem a quem falta o vinho? | |
34 Que coisa tira a vida? A morte. | |
35 No princípio o vinho foi criado para a alegria não para a embriaguez. | |
36 O vinho, bebido moderadamente, é a alegria da alma e do coração. | |
37 A sobriedade no beber é a saúde da alma e do corpo. | |
38 O excesso na bebida causa irritação, cólera e numerosas catástrofes. | |
39 O vinho, bebido em demasia, é a aflição da alma. | |
40 A embriaguez inspira a ousadia e faz pecar o insensato; abafa as forças e causa feridas. | |
41 Não repreendas o próximo durante uma refeição regada a vinho; não o trates com desprezo enquanto ele se entrega à alegria. | |
42 Não lhe faças censuras, não o atormentes, reclamando o que te é devido. | |
| |