Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giosuè 7


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 I figli d'Israele però commisero una mancanza nell'eseguire lo sterminio, perché Acan, figlio di Carmi, figlio di Zabdi, figlio di Zerach, della tribù di Giuda, prese qualche cosa votata all'interdetto e il Signore arse di sdegno contro i figli d'Israele.1 Les Israélites commirent une grave infidélité au sujet de l’anathème. Akan, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit des choses interdites par anathème, et la colère de Yahvé s’enflamma contre les Israélites.
2 Giosuè intanto inviò degli uomini da Gerico verso Ai, che è presso Bet-Aven, a oriente di Betel, e disse loro: "Andate su ad esplorare il paese". Gli uomini salirono ed esplorarono Ai.2 De Jéricho, Josué envoya des hommes vers Aï qui est à côté de Beth-Aven, à l’est de Béthel. “Montez et explorez le pays”, leur dit-il. Ces hommes allèrent reconnaître la ville d’Aï.
3 Tornarono quindi da Giosuè e dissero: "Non salga tutto il popolo; due o tremila uomini salgano ed attacchino Ai. Non stare ad affaticare tutto il popolo perché là c'è poca gente".3 À leur retour ils dirent à Josué: “Inutile de mobiliser tout le peuple; que 2 ou 3 000 hommes montent à Aï pour en faire la conquête, mais ne fatigue pas tout le peuple, car ses habitants sont peu nombreux.”
4 Salirono dunque soltanto tremila soldati scelti dalla massa, ma dovettero fuggire di fronte agli uomini di Ai.4 Environ 3 000 hommes du peuple montèrent, mais les gens d’Aï les mirent en fuite.
5 Questi ne uccisero circa trentasei e li inseguirono dalla porta fino a Sebarim e continuarono a colpirli lungo la discesa. Allora al popolo mancò il coraggio, si sciolsero come acqua.5 Les gens d’Aï leur tuèrent environ 36 hommes, puis ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Chébarim. Dans la descente ils les écrasèrent. Saisi de peur, le peuple perdit courage.
6 Giosuè si strappò le vesti e si gettò bocconi davanti all'arca del Signore fino alla sera, e così fecero gli anziani d'Israele, cospargendosi la testa di polvere.6 Alors Josué déchira ses vêtements et se prosterna la face contre terre devant l’Arche de Yahvé jusqu’au soir. Lui et les anciens d’Israël jetèrent de la poussière sur leurs têtes.
7 Giosuè pregò quindi così: "Signore Dio, perché hai fatto passare il Giordano a questo popolo, forse per darci nelle mani dell'Amorreo e farci distruggere? Ah, ci fossimo contentati di restare al di là del Giordano!7 Josué dit alors: “Ah! Seigneur Yahvé! Pourquoi as-tu fait traverser le Jourdain à ce peuple? Était-ce pour nous livrer entre les mains des Amorites et nous faire périr? Pourquoi ne sommes-nous pas restés de l’autre côté du Jourdain?
8 Ah, Signore, che posso dire io, ora che Israele ha dovuto voltare le spalle davanti ai suoi nemici?8 Seigneur, Israël a tourné le dos devant ses ennemis: que puis-je dire de plus?
9 Lo verranno a sapere i Cananei e tutti gli abitanti della regione, si rivolteranno contro di noi e cancelleranno dalla terra il nostro nome. Cosa farai tu, allora, per il tuo grande nome?".9 Les Cananéens et tous les gens du pays vont l’apprendre, ils nous encercleront et effaceront notre nom de ce pays. Que vas-tu faire pour l’honneur de ton grand Nom?”
10 Rispose il Signore a Giosuè: "Lèvati su: a che cosa serve starsene bocconi?10 Yahvé répondit à Josué: “Debout! Pourquoi t’es-tu jeté la face contre terre?
11 Israele ha peccato; hanno trasgredito l'alleanza che io avevo imposto loro, prendendosi roba interdetta: hanno rubato, hanno dissimulato nascondendo nei propri bagagli.11 Israël a péché, il a été infidèle à l’Alliance que je lui ai prescrite. On a pris des objets interdits par anathème, on les a volés, on a menti et on les a cachés dans les bagages.
12 Perciò i figli d'Israele non potranno tener fronte ai loro nemici, bensì volteranno loro le spalle, perché sono divenuti infedeli. Io non sarò più con voi, se non distruggete l'anatema che è in mezzo a voi.12 Les Israélites ne tiendront plus devant leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs adversaires, car ils sont devenus anathèmes. Je ne serai plus avec vous tant que vous n’enlèverez pas l’anathème du milieu de vous.
13 Lèvati, fa' purificare il popolo, dicendo: "Santificatevi per domani perché così ha parlato il Signore, Dio d'Israele: L'interdetto è in mezzo a te, Israele! Tu non potrai più tener fronte ai tuoi nemici, finché non avrete tolto la causa d'interdetto in mezzo a voi.13 “Tu vas donc sanctifier les Israélites. Tu leur diras: Sanctifiez-vous pour demain, car voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: L’anathème est au milieu de vous, Israélites, et vous ne tiendrez pas devant vos ennemis jusqu’au jour où vous aurez ôté l’anathème du milieu de vous.
14 Domani all'alba vi presenterete per tribù, la tribù che il Signore per sorteggio avrà designato si presenterà per famiglie e la famiglia che il Signore avrà designato si presenterà per casati e i casati uno per uno.14 C’est pourquoi demain vous vous approcherez par tribus. La tribu que Yahvé aura retenue s’approchera par familles, la famille que Yahvé aura retenue s’approchera par maisons, et la maison que Yahvé aura retenue s’approchera par têtes.
15 Colui che sarà sorpreso nell'affare dell'interdetto, sarà bruciato con tutta la sua famiglia, perché ha trasgredito l'alleanza del Signore e ha commesso una grande infamia in Israele".15 Celui qui aura été ainsi désigné sera brûlé par le feu avec tout ce qui lui appartient, car il a été infidèle à l’Alliance de Yahvé et il a commis un crime en Israël.”
16 Giosuè si levò all'alba e fece venire Israele per tribù: cadde la sorte sulla tribù di Giuda.16 Le lendemain, Josué se leva de bon matin et fit approcher Israël, tribu par tribu. La tribu de Juda fut retenue.
17 Fece venire allora i clan di Giuda e fu sorteggiato il clan di Zerach. Fece avvicinare il clan di Zerach per case e uscì a sorte Zabdi.17 Il fit approcher les familles de Juda et la famille de Zérah fut retenue. Il fit approcher la famille de Zérah par maisons et la maison de Zabdi fut retenue.
18 Fece avvicinare la casa di lui, gli uomini uno per uno, e uscì a sorte Acan, figlio di Carmi, figlio di Zabdi, figlio di Zerach, della tribù di Giuda.18 Il fit approcher la maison de Zabdi par têtes et Akan fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah de la tribu de Juda, fut retenu.
19 Disse allora Giosuè ad Acan: "Figlio mio, da' gloria al Signore, Dio d'Israele, rendendogli omaggio; dimmi che cosa hai fatto, senza nascondermi nulla!".19 Alors Josué dit à Akan: “Dis la vérité devant Yahvé, le Dieu d’Israël, mon fils! Rends-lui hommage! Dis-moi ce que tu as fait et ne me cache rien.”
20 Acan rispose a Giosuè: "In verità sono io che ho peccato contro il Signore, Dio d'Israele, facendo questo e questo:20 Akan répondit à Josué: “C’est vrai, j’ai péché contre Yahvé, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait:
21 avendo veduto tra il bottino un magnifico mantello di Sennaar, duecento sicli d'argento, un lingotto d'oro di cinquanta sicli, li ho ardentemente desiderati e li ho presi. Ecco, sono nascosti sotto terra, in mezzo alla mia tenda, e sotto vi è l'argento".21 Au milieu des dépouilles j’ai vu un beau manteau de Chinéar, 200 pièces d’argent et un lingot d’or du poids de 50 sicles. J’ai cédé à la tentation et je les ai pris. Ils sont cachés dans le sol au milieu de ma tente et l’argent est en dessous.”
22 Giosuè mandò alcuni giovani che corsero verso la tenda, ed ecco un nascondiglio nella sua tenda, con sotto l'argento:22 Josué envoya donc des hommes. Ils coururent vers la tente: tout était bien caché dans la tente et l’argent était dessous.
23 essi lo presero dall'interno della tenda e lo portarono a Giosuè e a tutti i figli d'Israele, deponendolo davanti al Signore.23 Alors ils le retirèrent de la tente et l’apportèrent là où était Josué avec tout Israël. On déposa le tout devant Yahvé.
24 Allora Giosuè prese Acan, figlio di Zerach, con l'argento, il mantello e il lingotto d'oro, i suoi figli e le sue figlie, i suoi tori, i suoi asini e tutto il bestiame minuto, la sua tenda e tutto quanto gli apparteneva, mentre tutto Israele era con lui, e li condussero nella valle di Acor.24 Josué et tout Israël prirent Akan fils de Zérah, avec l’argent, le manteau, le lingot d’or, les fils et les filles d’Akan avec ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait, et ils les conduisirent dans la vallée d’Akor.
25 Giosuè disse allora: "Perché hai tu voluto affliggerci? Così il Signore affligga te, oggi!". Tutto Israele lo uccise con pietre.25 Alors Josué lui dit: “Pourquoi as-tu attiré sur nous le malheur? Que Yahvé, aujourd’hui, fasse passer sur toi le malheur.” Et tout Israël le lapida. On les brûla par le feu et on les lapida.
26 Innalzarono quindi su di lui un grande mucchio di pietre che c'è anche oggi, e il Signore si calmò dal furore della sua ira. Perciò quel luogo si chiama fino ad oggi Valle di Acor.26 On éleva sur Akan un grand tas de pierres qui est encore là aujourd’hui, et Yahvé revint de l’ardeur de sa colère. Voilà pourquoi, jusqu’à ce jour, on appelle cet endroit: la vallée d’Akor.