| 1 Giosuè, quindi, figlio di Nun, inviò da Sittim due esploratori con quest'ordine: "Andate e osservate bene la regione, specialmente Gerico". Essi andarono ed entrarono in casa di una meretrice che si chiamava Raab e ivi alloggiarono. | 1 З Шіттіму послав Ісус Навин  двох чоловіків потай на розглядини, наказавши їм: «Ідіть, обстежте  країну, особливо ж Єрихон.» Пішли вони та й зайшли  в хату блудниці, на ім’я Рахав, та й заночували там. | 
| 2 Ma la cosa fu riferita al re di Gerico: "Ecco che sono venuti qua degli uomini, questa notte, dai figli d'Israele, per esplorare il paese". | 2 Але цареві єрихонському було донесено: «Ось прийшли сюди цієї ночі якісь люди з ізраїльтян на розглядини краю.» | 
| 3 Il re di Gerico mandò a dire a Raab: "Fa' uscire gli uomini che sono venuti da te; quelli che hanno preso alloggio nella tua casa, perché sono venuti per esplorare il paese". | 3 І послав цар єрихонський  до Рахав з наказом: «Виведи людей, що прибули  до тебе та й увійшли до тебе в хату,  бо вони прийшли обстежити всю країну.» | 
| 4 La donna nascose subito i due uomini e poi rispose: "Veramente sono venuti da me questi uomini, ma non so da dove siano; | 4 А молодиця, що взяла  була й сховала обох чоловіків, каже: «Воно правда, що прийшли  були до мене чоловіки, та звідкіль вони, мені не відомо. | 
| 5 sono venuti, ma al momento di chiudere la porta quegli uomini sono usciti nelle tenebre e non so dove siano andati; inseguiteli subito, potreste ancora raggiungerli". | 5 Але як смеркалось  і мали замикатись брами, вони вийшли; не знаю, кудою подалися  ці люди. Поспішіться за ними, то й наздоженете їх.» | 
| 6 Essa invece li aveva fatti salire sul terrazzo e li aveva nascosti sotto i mantelli di lino che vi aveva posto. | 6 Сама ж, вивівши їх на покрівлю, сховала у льнянім бадиллі, що було складене в неї на горищі. | 
| 7 Quelli li inseguirono verso il Giordano fino ai posti di guado, mentre, usciti che furono gli inseguitori, venne chiusa la porta. | 7 От люди й кинулися  за ними навздогін шляхом до Йордану, до броду;  і зараз же, як вийшли ті, що гналися за ними,  замкнено (міську) браму. | 
| 8 Prima ancora che fossero coricati, la donna era salita da loro, sul terrazzo, | 8 Перше ніж поклалися ті спати, вийшла вона до них на горище, | 
| 9 e disse loro: "Io so che il Signore vi ha dato questo paese e noi siamo invasi di paura per voi e tutti gli abitanti della regione tremano dinanzi a voi. | 9 та й каже до них:  «Я знаю, що Господь дав вам цей край, бо на нас  напав страх перед вами, й усі мешканці краю помліли перед вами; | 
| 10 Abbiamo saputo infatti che il Signore ha asciugato le acque del Mar Rosso davanti a voi quando usciste dall'Egitto e che cosa avete fatto ai due re amorrei al di là del Giordano, Sicon e Og, votandoli alla morte. | 10 чували ми про те,  як Господь висушив був воду у Червонім морі перед вами,  як ви виходили з Єгипту, і про те,  що ви були вчинили обом царям аморійським, Сихонові  та Огові, по тім боці Йордану,  що ви їх вигубили. | 
| 11 All'udir queste cose è venuto meno il cuore e a nessuno più è venuto coraggio davanti a voi, perché il Signore, vostro Dio, è Dio lassù in cielo e quaggiù in terra. | 11 Почули ми про це,  й охляло серце наше, і ні в кого нема більш духу  перед вами, бо Господь, Бог ваш — Бог на небі вгорі  і на землі внизу. | 
| 12 Dunque, giuratemi, per il Signore, che come io vi ho trattato con bontà, così voi tratterete con bontà la casa di mio padre; me ne darete un segno sicuro, | 12 Отож кляніться мені, прошу,  Господом, що за мою добрість до вас і ви теж  покажете добрість домові батька мого, вдайте мені певний знак, | 
| 13 cioè lascerete in vita mio padre e mia madre, i miei fratelli e le mie sorelle e tutto ciò che loro appartiene: preserverete dalla morte le nostre persone". | 13 що зоставите живими  батька мого й матір мою, і братів моїх, і сестер моїх,  і всіх тих, що їм належать, і вирятуєте життя наше  від смерти.» | 
| 14 Quelli le risposero: "Noi esporremo la nostra vita fino a morire per voi, purché però non sveliate questo nostro affare; quando poi il Signore ci avrà consegnata la città, noi useremo con voi bontà e lealtà". | 14 І відказали  їй чоловіки: «Душі наші позакладаємо за вас, якщо  ви не розголосите цієї нашої справи; а коли Господь дасть  нам цю землю, ми виявимо до тебе добрість  і вірність.» | 
| 15 Allora essa li fece scendere dalla finestra con una corda, perché la sua casa poggiava sulle mura ed essa stessa aveva il suo alloggio sulle mura. | 15 Тоді вона спустила їх через вікно мотузком додолу, бо хата її була при самім мурі. | 
| 16 Quindi disse loro: "Andate verso la montagna, per non imbattervi nei vostri inseguitori; là state nascosti per tre giorni, finché essi siano ritornati; poi riprenderete la vostra strada". | 16 І сказала їм: «Ідіть  у гори, щоб не надибала вас погоня, й переховайтесь там  три дні, поки не повернеться погоня назад, а тоді підете собі  вашою дорогою.» | 
| 17 Le risposero quelli: "Noi saremo innocenti di quanto ci hai fatto giurare, | 17 Відказали їй чоловіки: «Ми хочемо виконати клятву, якою ти змусила нас поклястись. | 
| 18 quando noi entreremo nel paese, se tu non attaccherai questa corda intrecciata di filo scarlatto alla finestra per la quale tu ci fai discendere e non radunerai tuo padre, tua madre, i tuoi fratelli e tutti i tuoi familiari in casa, presso di te; | 18 Ось як ми увійдемо  в землю, ти прив’яжеш до вікна, через яке спустила нас  долів, оту червоноткану мотузку й збереш до себе в хату  твого батька і твою матір, і твоїх братів, і всю родину  твого батька. | 
| 19 se, al contrario, qualcuno uscirà fuori di casa tua, il suo sangue ricadrà sul suo capo e noi ne saremo innocenti; ma chiunque sarà in casa con te, il suo sangue ricadrà sulle nostre teste se qualcuno gli metterà le mani addosso. | 19 Хто ж вийде  за двері твоєї хати на вулицю, кров його буде на його  голові, а ми будемо безвинні. Усіх же тих, що будуть  із тобою в хаті — кров їх на нашій голові,  якби хто до них приторкнувся. | 
| 20 Ma se tu rivelassi questo nostro affare, noi saremo sciolti dalla promessa che tu ci hai fatto giurare". | 20 Коли ж  ти розголосиш про цю нашу справу, ми будемо вільні від  клятви, якою ти нас примусила поклястись.» | 
| 21 Ella disse: "Sia come avete detto". Li congedò e se ne andarono; essa intanto attaccò la corda di filo scarlatto alla finestra. | 21 Вона їм каже: «Гаразд,  нехай буде по вашому.» І відпустила їх, і як вони  пішли, прив’язала червону мотузку до вікна. | 
| 22 Quelli, usciti che furono, se ne andarono verso la montagna, dove rimasero per tre giorni, finché fossero rientrati quelli che li inseguivano, i quali a loro volta li avevano ricercati per tutte le strade, senza ritrovarli. | 22 Пішли ті і, прибувши  в гори, просиділи там три дні, аж поки не повернулася  погоня, що їх шукала скрізь по дорозі, але  не найшла. | 
| 23 Allora i due ritornarono dalla montagna, passarono il fiume e si recarono da Giosuè, figlio di Nun, cui raccontarono tutto quanto era loro accaduto. | 23 Тоді оті два чоловіки,  спустившися з гір, повернулися назад, перейшли (через Йордан),  прийшли до Ісуса Навина і розповіли йому все,  що їх спіткало. | 
| 24 Quindi dissero a Giosuè: "Certamente il Signore ci ha dato nelle mani tutta quella regione, perché tremano addirittura i suoi abitanti dinanzi a noi". | 24 І сказали вони Ісусові: «Господь віддав нам у руки всю землю, а всі її мешканці отетеріли перед нами.» |