| 1 Ed io, o fratelli, non ho potuto parlare a voi come a degli uomini spirituali, ma come a esseri di carne, come a infanti in Cristo. | 1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. |
| 2 Vi ho dato da bere latte, non cibo, perché non ne eravate capaci. E neanche adesso lo siete; perché siete ancora carnali. | 2 Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, |
| 3 Quando, infatti, c'è tra voi invidia e discordia, non siete forse carnali e non vi comportate in maniera tutta umana? | 3 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли [обычаю] поступаете? |
| 4 Quando uno dice: "Io sono di Paolo", e l'altro: "Io di Apollo", non vi dimostrate semplici uomini? | 4 Ибо когда один говорит: 'я Павлов', а другой: 'я Аполлосов', то не плотские ли вы? |
| 5 Ma chi è Apollo, chi è Paolo? Ministri attraverso i quali siete venuti alla fede, ciascuno secondo che il Signore gli ha dato. | 5 Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь. |
| 6 Io ho piantato, Apollo ha irrigato, ma è Dio che ha fatto crescere! | 6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; |
| 7 Ora, né chi pianta né chi irriga è qualche cosa, ma chi fa crescere: Dio. | 7 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог возращающий. |
| 8 Chi pianta e chi irriga sono una sola cosa, ma ciascuno riceverà la sua mercede secondo il proprio lavoro. | 8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. |
| 9 Siamo infatti collaboratori di Dio e voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio. | 9 Ибо мы соработники у Бога, [а] вы Божия нива, Божие строение. |
| 10 Secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come un sapiente architetto io ho gettato il fondamento; un altro poi vi costruisce sopra. Ma ciascuno stia attento a come costruisce: | 10 Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на [нем]; но каждый смотри, как строит. |
| 11 infatti nessuno può gettare un fondamento diverso da quello già posto, che è Gesù Cristo. | 11 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. |
| 12 E se, sopra questo fondamento, si costruisce con oro, argento, pietre preziose, legno, fieno, paglia, | 12 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, -- |
| 13 l'opera di ciascuno sarà resa palese; la svelerà quel giorno che si manifesterà col fuoco, e il fuoco saggerà quale sia l'opera di ciascuno. | 13 каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. |
| 14 Se l'opera costruita resisterà, si riceverà la mercede; | 14 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. |
| 15 ma se l'opera finirà bruciata, si avrà danno: ci si potrà salvare, ma come attraverso il fuoco. | 15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. |
| 16 Non sapete che siete tempio di Dio e che lo Spirito di Dio abita in voi? | 16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? |
| 17 Se uno distrugge il tempio di Dio, Dio distruggerà lui. Perché è santo il tempio di Dio, che siete voi. | 17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот [храм] --вы. |
| 18 Nessuno si illuda! Se uno pensa di essere sapiente tra di voi in questo mondo, si faccia stolto per diventare sapiente; | 18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. |
| 19 perché la sapienza di questo mondo è follia davanti a Dio. Sta scritto infatti: Colui che coglie i sapienti nella loro astuzia. | 19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. |
| 20 E ancora: Il Signore sa che i disegni dei sapienti sono vani. | 20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. |
| 21 Quindi nessuno ponga la sua gloria negli uomini; | 21 Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше: |
| 22 perché tutto è vostro, e Paolo, e Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e il presente, e il futuro: tutto è vostro! | 22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше; |
| 23 Ma voi siete di Cristo e Cristo è di Dio. | 23 вы же--Христовы, а Христос--Божий. |