| 1 Riguardo poi alla colletta in corso a favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia. | 1 Jeśli chodzi o zbiórkę, która się odbywa na rzecz świętych, zróbcie tak, jak poleciłem Kościołom Galacji. |
| 2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta in disparte, per conservarlo, quel tanto che gli viene bene, onde non si debbano fare collette quando io venga. | 2 Niechaj pierwszego dnia tygodnia każdy z was coś odłoży według tego, co uzna za właściwe, żeby nie zarządzać zbiórek dopiero wtedy, kiedy przybędę. |
| 3 Quando verrò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra benevolenza a Gerusalemme. | 3 Kiedy zaś się zjawię, przez tych, których uznacie za godnych, poślę dar wasz z listami do Jerozolimy. |
| 4 E se sembrerà bene che vada anch'io, partiranno con me. | 4 A jeśli warto będzie, żebym i ja się udał, powędrują ze mną. |
| 5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia; ho infatti intenzione di attraversare la Macedonia, | 5 Wstąpię do was, gdy będę wracał z Macedonii. Przez Macedonię bowiem przejdę tylko, |
| 6 e giunto da voi, mi fermerò, o anche passerò l'inverno, per essere poi congedato da voi, dovunque debba andare. | 6 u was zaś może zatrzymam się lub nawet przezimuję, żebyście mnie odprowadzili, dokądkolwiek wyruszę. |
| 7 Non voglio assolutamente vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. | 7 Nie chciałbym bowiem tylko przelotnie was widzieć. Mam nadzieję pozostać z wami przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli. |
| 8 Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste, | 8 W Efezie zostanę aż do Pięćdziesiątnicy. |
| 9 perché mi si è aperta una porta grande e favorevole, anche se gli avversari sono molti. | 9 Otwarła się bowiem wielka i obiecująca brama, a przeciwnicy są liczni. |
| 10 Se viene Timoteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: lavora per l'opera del Signore al pari di me. | 10 Jeśliby zaś przybył Tymoteusz, baczcie, by nie obawiając się niczego, mógł wśród was przebywać, albowiem podobnie jak ja trudzi się dla Pańskiego dzieła. |
| 11 Perciò nessuno gli manchi di riguardo. Accomiatatelo in pace, perché venga da me, che lo aspetto con i fratelli. | 11 Niech przeto nikt go nie lekceważy! Odprowadźcie go w pokoju, aby dotarł do mnie, gdyż czekam na niego z braćmi. |
| 12 Quanto al fratello Apollo, io l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto saperne di partire adesso; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione. | 12 Co do Apollosa - brata, [pragnę donieść, iż] bardzo go prosiłem, żeby do was przybył z braćmi. Lecz w tej chwili nie okazał żadnej chęci. Przybędzie, kiedy się nadarzy sposobność. |
| 13 Vigilate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti. | 13 Czuwajcie, trwajcie mocno w wierze, bądźcie mężni i umacniajcie się! |
| 14 Tutto si faccia tra voi nella carità. | 14 Wszystkie wasze sprawy niech się dokonują w miłości! |
| 15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia e hanno votato se stessi a servizio dei santi; | 15 Napominam was, bracia: znacie dom Stefanasa, jako ten, który stanowi pierwociny Achai i który się poświęcił na służbę świętym; |
| 16 siate anche voi obbedienti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano. | 16 żebyście takim zawsze byli posłuszni, podobnie jak każdemu, kto współpracuje i trudzi się z wami. |
| 17 Godo della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, i quali hanno supplito alla vostra mancanza; | 17 Raduję się obecnością Stefanasa, Fortunata i Achaika, gdyż zastąpili mi obecność waszą. |
| 18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno il vostro. Sappiate riconoscere queste persone. | 18 Pokrzepili bowiem i mojego, i waszego ducha. Przyjmijcie ich jako takich! |
| 19 Le chiese dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca con la comunità che si raduna nella loro casa. | 19 Pozdrawiają was Kościoły Azji. Pozdrawiają was serdecznie w Panu Akwila i Pryscylla razem ze zbierającym się w ich domu Kościołem. |
| 20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo. | 20 Pozdrawiają was wszyscy bracia. Pozdrówcie się wzajemnie pocałunkiem świętym! |
| 21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. | 21 Pozdrowienie ręką moją - Pawła. |
| 22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràna tha. | 22 Jeżeli ktoś nie kocha Pana, niech będzie wyklęty. Maranatha. |
| 23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 Łaska Pana, Jezusa [niech będzie] z wami! |
| 24 Il mio affetto con tutti voi in Cristo Gesù! | 24 Miłość moja z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. |