| 1 Mi dico allora: Dio ripudiò forse il suo popolo? Non sia mai detto! Infatti io stesso sono un israelita, della discendenza di Abramo, della tribù di Beniamino. | 1 I ask, then, has God rejected his people? By no means! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin. |
| 2 Dio non ripudiò il suo popolo, da lui eletto nella sua prescienza. O non sapete che cosa dice la Scrittura a proposito di Elia, quando questi interpella Dio contro Israele? | 2 God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel? |
| 3 Signore, uccisero i tuoi profeti, demolirono i tuoi altari fin dalle fondamenta; unico superstite sono rimasto io, ed essi cercano di togliermi la vita. | 3 "Lord, they have killed thy prophets, they have demolished thy altars, and I alone am left, and they seek my life." |
| 4 Ma che cosa dice la risposta divina? Riservai per me settemila uomini, i quali non piegarono i ginocchi davanti a Baal. | 4 But what is God's reply to him? "I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal." |
| 5 Ugualmente, anche al presente vi è un residuo, scelto per grazia. | 5 So too at the present time there is a remnant, chosen by grace. |
| 6 Ma se c'è per grazia, non è in forza delle opere, altrimenti la grazia non sarebbe più grazia. | 6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace. |
| 7 Che dunque? Quello che Israele cerca non l'ha ottenuto; l'hanno ottenuto invece gli eletti. Gli altri furono induriti, | 7 What then? Israel failed to obtain what it sought. The elect obtained it, but the rest were hardened, |
| 8 secondo quanto sta scritto: Dio diede loro uno spirito di torpore, occhi tali da non vedere e orecchi da non udire, fino al giorno d'oggi. | 8 as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that should not see and ears that should not hear, down to this very day." |
| 9 E Davide dice: La loro mensa divenga un laccio, un trabocchetto, una pietra d'inciampo, e sia la loro retribuzione. | 9 And David says, "Let their table become a snare and a trap, a pitfall and a retribution for them; |
| 10 I loro occhi siano ottenebrati così da non vedere e fa' curvare loro costantemente la schiena. | 10 let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs for ever." |
| 11 Mi dico allora: inciamparono in modo da cadere definitivamente? Non sia mai detto! Ma a motivo della loro caduta la salvezza pervenne ai gentili, in modo da eccitare la loro emulazione. | 11 So I ask, have they stumbled so as to fall? By no means! But through their trespass salvation has come to the Gentiles, so as to make Israel jealous. |
| 12 Ma se la loro caduta è una ricchezza per il mondo e la loro perdita una ricchezza per i gentili, quanto più lo sarà la loro totalità! | 12 Now if their trespass means riches for the world, and if their failure means riches for the Gentiles, how much more will their full inclusion mean! |
| 13 A voi, gentili, poi dico: in qualità di apostolo dei gentili onoro il mio ministero, | 13 Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry |
| 14 nella speranza di poter provocare a emulazione coloro che sono del mio sangue e salvare alcuni di essi. | 14 in order to make my fellow Jews jealous, and thus save some of them. |
| 15 Se infatti la loro ripulsa è riconciliazione per il mondo, che cosa sarà mai la loro riammissione, se non una risurrezione? | 15 For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean but life from the dead? |
| 16 Se infatti sono sante le primizie, lo è anche la massa della pasta; e se la radice è santa, lo sono anche i rami. | 16 If the dough offered as first fruits is holy, so is the whole lump; and if the root is holy, so are the branches. |
| 17 Se ora alcuni rami sono stati tagliati via e tu, essendo un olivastro selvatico, sei stato innestato al posto loro, venendo così a partecipare della linfa che proviene dalla radice dell'olivo, | 17 But if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in their place to share the richness of the olive tree, |
| 18 non ti gloriare a discredito dei rami! Poiché, se tu ti glori, non sei tu a sostenere la radice, ma è la radice che sostiene te. | 18 do not boast over the branches. If you do boast, remember it is not you that support the root, but the root that supports you. |
| 19 Dirai comunque: i rami furono tagliati via perché io fossi innestato. | 19 You will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in." |
| 20 Bene: essi furono tagliati via a causa della loro mancanza di fede, mentre tu stai in piedi in forza della fede. Non ti abbandonare all'orgoglio, ma temi. | 20 That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast only through faith. So do not become proud, but stand in awe. |
| 21 Se Dio infatti non risparmiò i rami naturali, non risparmierà neppure te. | 21 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you. |
| 22 Vedi dunque la bontà e la severità di Dio: la severità nei riguardi di coloro che sono caduti, la bontà di Dio nei riguardi tuoi, se tu rimani aderente a questa bontà; altrimenti tu pure sarai tagliato via. | 22 Note then the kindness and the severity of God: severity toward those who have fallen, but God's kindness to you, provided you continue in his kindness; otherwise you too will be cut off. |
| 23 Anch'essi, se non rimarranno nella loro incredulità, saranno innestati: Dio infatti ha la potenza di innestarli di nuovo. | 23 And even the others, if they do not persist in their unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again. |
| 24 Se tu, in effetti, sei stato tagliato via da un olivastro che era secondo la tua natura, e contro la tua natura sei stato innestato in una magnifica pianta di olivo, quanto a maggior ragione saranno innestati nel proprio olivo coloro che sono della sua stessa natura! | 24 For if you have been cut from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated olive tree, how much more will these natural branches be grafted back into their own olive tree. |
| 25 Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, il piano misterioso di Dio, in modo che non v'insuperbiate in voi stessi. L'indurimento parziale d'Israele è in atto fino a che la totalità dei gentili sia entrata (nel regno), | 25 Lest you be wise in your own conceits, I want you to understand this mystery, brethren: a hardening has come upon part of Israel, until the full number of the Gentiles come in, |
| 26 e così tutto Israele sarà salvato, come sta scritto: Da Sion uscirà il Salvatore. Egli allontanerà le empietà da Giacobbe; | 26 and so all Israel will be saved; as it is written, "The Deliverer will come from Zion, he will banish ungodliness from Jacob"; |
| 27 e questo è il patto mio con loro, quando toglierò i loro peccati. | 27 "and this will be my covenant with them when I take away their sins." |
| 28 Per quanto riguarda il vangelo, sono nemici a vostro vantaggio; ma per quanto riguarda l'elezione, sono amati a causa dei padri, | 28 As regards the gospel they are enemies of God, for your sake; but as regards election they are beloved for the sake of their forefathers. |
| 29 poiché i doni e la chiamata di Dio sono irrevocabili. | 29 For the gifts and the call of God are irrevocable. |
| 30 Come, infatti, voi una volta disobbediste a Dio ed ora siete stati fatti oggetto di misericordia per la loro disobbedienza, | 30 Just as you were once disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience, |
| 31 così anch'essi sono ora divenuti disobbedienti in vista della misericordia da usarsi verso di voi, affinché anch'essi ottengano misericordia. | 31 so they have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may receive mercy. |
| 32 Dio infatti ha rinchiuso tutti nella disobbedienza, per usare misericordia a tutti. | 32 For God has consigned all men to disobedience, that he may have mercy upon all. |
| 33 O profondità della ricchezza, sapienza e conoscenza di Dio! Quanto insindacabili sono i suoi giudizi e incomprensibili le sue vie! | 33 O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! |
| 34 Chi conobbe infatti la mente del Signore? O chi fu suo consigliere? | 34 "For who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?" |
| 35 O chi gli dette per primo perché ne possa avere il contraccambio? | 35 "Or who has given a gift to him that he might be repaid?" |
| 36 Poiché tutte le cose provengono da lui, esistono in grazia di lui, tendono a lui. A lui gloria per i secoli. Amen. | 36 For from him and through him and to him are all things. To him be glory for ever. Amen. |