| 1 Saulo intanto, che ancora spirava minacce e strage contro i discepoli del Signore, si presentò al sommo sacerdote | 1 But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest |
| 2 e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco, per essere autorizzato, se avesse trovato dei seguaci della Via, uomini e donne, a condurli legati a Gerusalemme. | 2 and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
| 3 Strada facendo, mentre stava avvicinandosi a Damasco, d'improvviso una luce dal cielo gli sfolgorò d'intorno: | 3 Now as he journeyed he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed about him. |
| 4 caduto a terra, udì una voce che gli diceva: "Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?". | 4 And he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" |
| 5 Egli rispose: "Chi sei, o Signore?". E quegli: "Io sono Gesù che tu perseguiti; | 5 And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting; |
| 6 ma àlzati in piedi, entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare". | 6 but rise and enter the city, and you will be told what you are to do." |
| 7 Gli uomini che viaggiavano con lui stavano senza parola, poiché udivano il suono della voce ma non vedevano nessuno. | 7 The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. |
| 8 Saulo si alzò da terra e, aperti gli occhi, non poteva vedere nulla. Allora, prendendolo per mano, lo condussero a Damasco. | 8 Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus. |
| 9 Stette ivi tre giorni senza vedere: non mangiò né bevve. | 9 And for three days he was without sight, and neither ate nor drank. |
| 10 Ora c'era a Damasco un discepolo di nome Anania e il Signore gli disse in visione: "Anania!". Egli rispose: "Eccomi, Signore!". | 10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord." |
| 11 E il Signore a lui: "A'lzati e va' nel vicolo chiamato Diritto e cerca, nella casa di Giuda, un uomo di Tarso di nome Saulo: eccolo infatti che sta pregando | 11 And the Lord said to him, "Rise and go to the street called Straight, and inquire in the house of Judas for a man of Tarsus named Saul; for behold, he is praying, |
| 12 e ha visto in visione un uomo di nome Anania entrare e imporgli le mani perché riacquisti la vista". | 12 and he has seen a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight." |
| 13 Anania rispose: "Signore, ho udito molti parlare di quest'uomo e di quanto male ha fatto ai tuoi santi in Gerusalemme. | 13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to thy saints at Jerusalem; |
| 14 E qui ha l'autorizzazione dai sommi sacerdoti di mettere in catene quelli che invocano il tuo nome". | 14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name." |
| 15 Il Signore gli disse: "Va', poiché egli è uno strumento che io mi sono scelto per portare il mio nome davanti ai pagani, ai re e ai figli d'Israele. | 15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel; |
| 16 Io poi gli mostrerò quanto dovrà patire a causa del mio nome". | 16 for I will show him how much he must suffer for the sake of my name." |
| 17 Anania partì, entrò nella casa e imponendogli le mani disse: "Saulo, fratello! E' il Signore che mi ha mandato: quel Gesù che ti è apparso sulla strada per cui tu venivi. Mi ha mandato perché tu ricuperi la vista e sia riempito di Spirito Santo". | 17 So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit." |
| 18 E subito gli caddero dagli occhi come delle scaglie e riprese a vedere. Allora si alzò, fu battezzato, | 18 And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight. Then he rose and was baptized, |
| 19 prese cibo e ricuperò le forze. Si trattenne con i discepoli che erano a Damasco per alcuni giorni | 19 and took food and was strengthened. For several days he was with the disciples at Damascus. |
| 20 e subito si mise a predicare Gesù nelle sinagoghe proclamando: "Questi è il Figlio di Dio!". | 20 And in the synagogues immediately he proclaimed Jesus, saying, "He is the Son of God." |
| 21 E tutti coloro che lo udivano restavano sbalorditi e dicevano: "Non è forse lui quello che si è accanito in Gerusalemme contro coloro che invocano questo nome, ed è venuto qui proprio per condurli incatenati ai sommi sacerdoti?". | 21 And all who heard him were amazed, and said, "Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called on this name? And he has come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests." |
| 22 Ma Saulo si animava sempre più e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, sostenendo che costui è il Cristo. | 22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ. |
| 23 Passati parecchi giorni, i Giudei si accordarono per ucciderlo. | 23 When many days had passed, the Jews plotted to kill him, |
| 24 Ma la loro trama fu resa nota a Saulo. Essi sorvegliavano anche le porte della città giorno e notte per ucciderlo. | 24 but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him; |
| 25 Allora i suoi discepoli lo presero di notte e lo calarono lungo il muro in una sporta. | 25 but his disciples took him by night and let him down over the wall, lowering him in a basket. |
| 26 Giunto a Gerusalemme, cercava di associarsi ai discepoli; ma tutti lo temevano, non credendo che fosse un discepolo. | 26 And when he had come to Jerusalem he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple. |
| 27 Allora Bàrnaba lo prese con sé, lo condusse dagli apostoli e raccontò loro come per strada aveva visto il Signore, il quale gli aveva parlato, e come a Damasco aveva predicato apertamente nel nome di Gesù. | 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. |
| 28 Da allora restò con loro in Gerusalemme in piena familiarità e prese coraggio per parlare apertamente nel nome del Signore. | 28 So he went in and out among them at Jerusalem, |
| 29 Parlava e disputava con gli ellenisti; ma quelli tramavano per ucciderlo. | 29 preaching boldly in the name of the Lord. And he spoke and disputed against the Hellenists; but they were seeking to kill him. |
| 30 I fratelli, venuti a conoscenza della cosa, lo condussero a Cesarea e lo fecero partire per Tarso. | 30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus. |
| 31 La chiesa, intanto, in tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria era in pace e si edificava e progrediva nel timore del Signore, piena della consolazione dello Spirito Santo. | 31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was built up; and walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit it was multiplied. |
| 32 Or avvenne che Pietro, percorrendo tutte queste regioni, discese anche presso i santi che abitavano in Lidda. | 32 Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints that lived at Lydda. |
| 33 Trovò qui un uomo di nome Enea, che da otto anni giaceva su un letto, perché era paralitico. | 33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed. |
| 34 E Pietro gli disse: "Enea, Gesù Cristo ti guarisce: sorgi e rifatti da solo il tuo letto". E subito si alzò. | 34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed." And immediately he rose. |
| 35 Lo videro tutti quelli che abitavano Lidda e la pianura di Saron, e si convertirono al Signore. | 35 And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord. |
| 36 A Giaffa c'era una discepola di nome Tabità, che significa Gazzella. Essa faceva molte opere buone e molte elemosine. | 36 Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was full of good works and acts of charity. |
| 37 Proprio in quei giorni si ammalò e morì. Lavarono il cadavere e lo esposero al piano superiore. | 37 In those days she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room. |
| 38 Essendo Lidda vicino a Giaffa, i discepoli, saputo che Pietro si trovava colà, mandarono da lui due uomini pregandolo: "Non tardare a venire fino a noi!". | 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him entreating him, "Please come to us without delay." |
| 39 Pietro si alzò e partì con loro. Quando giunse, lo condussero al piano superiore e si presentarono a lui tutte le vedove che piangevano e gli mostravano le tuniche e le vesti che Gazzella faceva quando era ancora con loro. | 39 So Peter rose and went with them. And when he had come, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping, and showing tunics and other garments which Dorcas made while she was with them. |
| 40 Pietro allora fece uscire tutti e postosi in ginocchio pregò. Rivolto al cadavere disse: "Tabità, àlzati!". Ella aprì gli occhi e, veduto Pietro, si pose a sedere. | 40 But Peter put them all outside and knelt down and prayed; then turning to the body he said, "Tabitha, rise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. |
| 41 Egli, dandole la mano, la fece alzare. Poi chiamò i santi e le vedove e la presentò loro viva. | 41 And he gave her his hand and lifted her up. Then calling the saints and widows he presented her alive. |
| 42 Questo fatto fu risaputo in tutta Giaffa e molti credettero nel Signore. | 42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. |
| 43 Egli rimase in Giaffa parecchi giorni, in casa di un certo Simone conciatore di pelli. | 43 And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner. |