Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 13


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 C'erano nella chiesa stabilita ad Antiochia profeti e dottori: Bàrnaba, Simeone detto il Nero, Lucio di Cirene, Manaèn, educato insieme ad Erode il tetrarca, e Saulo.1 Il y avait dans l'Eglise établie à Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Syméon appeléNiger, Lucius de Cyrène, Manaën, ami d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul.
2 Mentre essi prestavano servizio cultuale al Signore e facevano digiuni, lo Spirito Santo disse: "Mettetemi da parte Bàrnaba e Saulo per l'opera a cui li ho destinati".2 Or un jour, tandis qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: "Mettez-moidonc à part Barnabé et Saul en vue de l'oeuvre à laquelle je les ai appelés."
3 Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani e li lasciarono partire.3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent à leur mission.
4 Essi, mandati in missione dallo Spirito Santo, scesero a Seleucia e di là si imbarcarono per Cipro.4 Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile pourChypre.
5 Giunti a Salamina, vi annunciavano la parola di Dio nelle sinagoghe dei Giudei. Avevano anche Giovanni come aiutante.5 Arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ilsavaient avec eux Jean comme auxiliaire.
6 Attraversata tutta l'isola fino a Pafo, trovarono un mago, uno pseudoprofeta giudeo, di nome Bar-Iesus,6 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un magicien, faux prophète juif, nomméBar-Jésus,
7 che stava col proconsole Sergio Paolo, uomo intelligente. Costui fece chiamare Bàrnaba e Saulo, perché desiderava ascoltare la parola di Dio.7 qui était de l'entourage du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Ce dernier fit appeler Barnabé etSaul, désireux d'entendre la parole de Dieu.
8 Ma Elimas, il mago (questo infatti è il significato del suo nome), si opponeva loro cercando di distogliere il proconsole dalla fede.8 Mais Elymas le magicien - ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition, cherchant à détourner leproconsul de la foi.
9 Allora Saulo, detto anche Paolo, pieno di Spirito Santo, fissandolo in volto disse:9 Alors Saul - appelé aussi Paul --, rempli de l'Esprit Saint, le fixa du regard
10 "Uomo ricolmo di ogni inganno e di ogni malizia, figlio del diavolo, nemico di ogni giustizia, non la finirai di distorcere le vie rette del Signore?10 et lui dit: "Etre rempli de toutes les astuces et de toutes les scélératesses, fils du diable, ennemi detoute justice, ne cesseras-tu donc pas de rendre tortueuses les voies du Seigneur qui sont droites?
11 Ed ora, ecco, la mano del Signore è su di te: resterai cieco e per un certo tempo non potrai vedere la luce del sole". In quell'istante buio e oscurità lo avvolsero ed egli andava intorno cercando chi lo conducesse per mano.11 Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu neverras plus le soleil." A l'instant même, obscurité et ténèbres s'abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés,cherchant quelqu'un pour le conduire.
12 Allora il proconsole, vedendo ciò che era accaduto, abbracciò la fede, colpito dalla dottrina del Signore.12 Alors, voyant ce qui s'était passé, le proconsul embrassa la foi, vivement frappé par la doctrine duSeigneur.
13 Paolo e i suoi compagni s'imbarcarono da Pafo e giunsero a Perge di Panfilia. Giovanni si separò da loro e ritornò a Gerusalemme.13 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé, en Pamphylie. MaisJean les quitta pour retourner à Jérusalem.
14 Essi, partendo da Perge, con una traversata giunsero ad Antiochia di Pisidia. Il giorno di sabato entrarono nella sinagoga e si posero a sedere.14 Quant à eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ilsentrèrent à la synagogue et s'assirent.
15 Dopo la lettura della legge e dei profeti, i capi della sinagoga mandarono a dir loro: "Fratelli, se avete qualche parola d'esortazione per il popolo, ditela".15 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: "Frères,si vous avez quelque parole d'encouragement à dire au peuple, parlez."
16 Allora Paolo, alzatosi e fatto segno con la mano, disse: "Uomini d'Israele e voi che temete Dio, ascoltate.16 Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: "Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
17 Il Dio di questo popolo d'Israele scelse i padri nostri ed esaltò il popolo durante la sua dimora in Egitto, e con opere prodigiose li condusse fuori da quella terra.17 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël élut nos pères et fit grandir ce peuple durant son exil en terred'Egypte. Puis, en déployant la force de son bras, il les en fit sortir
18 Per circa quarant'anni li assisté nel deserto.18 et, durant 40 ans environ, il les entoura de soins au désert.
19 Poi distrusse sette popoli nella terra di Canaan e diede ad essi in eredità la loro terra:19 Ensuite, après avoir exterminé sept nations dans la terre de Canaan, il les mit en possession de leurpays:
20 tutto ciò nello spazio di circa quattrocentocinquant'anni. Dopo diede loro dei giudici fino al profeta Samuele.20 450 ans environ. Après quoi, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
21 Poi chiesero un re e Dio diede loro Saul figlio di Cis, della tribù di Beniamino, per quarant'anni.21 Par la suite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin: 40ans.
22 Dopo averlo deposto, suscitò loro un altro re, Davide, e gli rese questa testimonianza: Ho trovato Davide, figlio di Iesse, secondo il mio cuore, che eseguirà tutti i miei voleri.22 Après l'avoir écarté, Dieu suscita pour eux David comme roi. C'est à lui qu'il a rendu cetémoignage: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
23 Dalla sua discendenza Dio, secondo la promessa, trasse un salvatore per Israele, Gesù.23 C'est de sa descendance que, suivant sa promesse, Dieu a suscité pour Israël Jésus comme Sauveur.
24 Giovanni preparò la sua venuta predicando un battesimo di penitenza a tutto il popolo d'Israele.24 Jean, le précurseur, avait préparé son arrivée en proclamant à l'adresse de tout le peuple d'Israël unbaptême de repentance.
25 E quando Giovanni stava per compiere la sua missione, diceva: "Io non sono ciò che voi pensate che io sia; ma ecco, viene dopo di me uno a cui io non sono degno di slegare i sandali".25 Au moment de terminer sa course, Jean disait: Celui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas;mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale.
26 Fratelli, figli della stirpe di Abramo, e voi che temete Dio, è a noi che è stato mandato questo messaggio di salvezza.26 "Frères, vous les enfants de la race d'Abraham et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vousque ce message de salut a été envoyé.
27 Infatti gli abitanti di Gerusalemme e i loro capi, rifiutando di riconoscere lui e non comprendendo gli oracoli dei profeti che si leggono ogni sabato, li hanno adempiuti, pronunciando la sua condanna.27 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont accompli sans le savoir les paroles desprophètes qu'on lit chaque sabbat.
28 E pur non avendo trovato nessun motivo di condanna a morte, chiesero a Pilato che fosse ucciso.28 Sans trouver en lui aucun motif de mort, ils l'ont condamné et ont demandé à Pilate de le faire périr.
29 Quando ebbero compiuto tutto ciò che era stato scritto intorno a lui, lo deposero dal patibolo e lo misero in un sepolcro.29 Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent autombeau.
30 Ma Dio l'ha risuscitato dai morti30 Mais Dieu l'a ressuscité;
31 ed è apparso durante molti giorni a quelli che erano saliti con lui dalla Galilea a Gerusalemme, i quali ora sono suoi testimoni davanti al popolo.31 pendant de nombreux jours, il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem,ceux-là mêmes qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
32 E noi vi proclamiamo la buona novella: la promessa fatta ai padri32 "Et nous, nous vous annonçons la Bonne Nouvelle: la promesse faite à nos pères,
33 Dio l'ha adempiuta per noi, loro figli, facendo risorgere Gesù, come è scritto nel salmo secondo: Tu sei mio figlio, io oggi ti ho generato.33 Dieu l'a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants: il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit danslesActes Psaumes: Tu es mon fils, moi-même aujourd'hui je t'ai engendré.
34 Che poi lo abbia fatto risuscitare dai morti così che non ritorni alla corruzione, lo ha detto affermando: Darò a voi le cose sante di Davide, quelle permanenti.34 Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive plus retourner à la corruption, c'est bien ce qu'ilavait déclaré: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.
35 Perciò dice ancora in un altro luogo: Non permetterai che il tuo santo veda la corruzione.35 C'est pourquoi il dit ailleurs encore: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
36 Davide infatti, dopo aver adempiuto nella sua generazione la volontà di Dio, si addormentò, fu sepolto con i suoi padri e vide la corruzione.36 Or David, après avoir en son temps servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et avu la corruption.
37 Ma colui che Dio ha risuscitato non ha visto la corruzione.37 Celui que Dieu a ressuscité, lui, n'a pas vu la corruption.
38 Vi sia dunque noto, o fratelli, che per mezzo suo a voi è annunciato il perdono dei peccati. E l'intera giustificazione, che non avete potuto ottenere mediante la legge di Mosè,38 "Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée. L'entièrejustification que vous n'avez pu obtenir par la Loi de Moïse,
39 per mezzo suo la ottiene chiunque crede.39 c'est par lui que quiconque croit l'obtient.
40 Guardate perciò che non si avveri per voi la parola dei profeti:40 "Prenez donc garde que n'arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
41 Guardate, o spergiuri, stupitevi e allibite, perché io farò un'opera nei vostri giorni, un'opera che non la credereste se ve la raccontassero".41 Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez! Parce que de vos jours je vaisaccomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait."
42 All'uscita li pregavano di parlare loro di queste cose anche nel sabato seguente.42 Et, à leur sortie, on les invitait à parler encore du même sujet le sabbat suivant.
43 Scioltasi l'adunanza, molti Giudei e proseliti adoratori di Dio accompagnarono Paolo e Bàrnaba, i quali, continuando a parlare loro, li persuasero a perseverare nella grazia di Dio.43 Après que l'assemblée se fut séparée, nombre de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirentPaul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu.
44 Il sabato seguente quasi tutta la città si radunò per ascoltare la parola di Dio.44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
45 I Giudei, vedendo quella folla, furono presi da gelosia e contraddicevano alle cose dette da Paolo, bestemmiando.45 A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmesaux paroles de Paul.
46 Allora Paolo e Bàrnaba, pieni di ardire, dissero: "Era necessario annunciare a voi prima di tutti la parola di Dio. Ma poiché la respingete e non vi ritenete degni della vita eterna, ecco, ci rivolgiamo ai pagani!46 S'enhardissant alors, Paul et Barnabé déclarèrent: "C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer laparole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous noustournons vers les païens.
47 Così infatti ci ha ordinato il Signore: Ti ho posto a luce delle genti perché tu porti la salvezza fino all'estremità della terra".47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu portes le salutjusqu'aux extrémités de la terre."
48 I pagani che ascoltavano ciò si rallegravano e glorificavano la parola di Dio, e quanti erano preordinati alla vita eterna abbracciarono la fede.48 Tout joyeux à ces mots, les païens se mirent à glorifier la parole du Seigneur, et tous ceux-làembrassèrent la foi, qui étaient destinés à la vie éternelle.
49 La parola del Signore si diffondeva per tutta la regione.49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région.
50 Ma i Giudei istigarono le donne devote della nobiltà e gli uomini di primo piano della città, suscitarono una persecuzione contro Paolo e Barnaba e li cacciarono dai loro confini.50 Mais les Juifs montèrent la tête aux dames de condition qui adoraient Dieu ainsi qu'aux notables dela ville; ils suscitèrent de la sorte une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
51 Essi allora, scuotendo la polvere dai loro piedi contro di essi, se ne vennero a Iconio,51 Ceux-ci, secouant contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.
52 mentre i discepoli erano pieni di letizia e di Spirito Santo.52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.