Vangelo secondo Giovanni 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LA SACRA BIBBIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 "Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore. | 1 »Ja sam istinski trs, a Otac moj – vinogradar. |
| 2 Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo recide, e ogni tralcio che porta frutto lo monda, perché porti maggior frutto. | 2 Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese. |
| 3 Voi siete già mondi per la parola che vi ho annunciata. | 3 Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio. |
| 4 Rimanete in me come io in voi. Come il tralcio non può portare frutto da se stesso, se non rimane nella vite, così nemmeno voi, se non rimanete in me. | 4 Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni. |
| 5 Io sono la vite, voi i tralci. Chi rimane in me e io in lui, questi porta molto frutto, perché senza di me non potete far nulla. | 5 Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa. |
| 6 Se qualcuno non rimane in me, è gettato fuori come il tralcio e si dissecca; poi li si raccoglie e li si getta nel fuoco e bruciano. | 6 Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore. |
| 7 Se rimanete in me e le mie parole rimangono in voi, chiedete pure quello che volete e vi sarà fatto. | 7 Ako ostanete u meni i riječi moje ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam. |
| 8 In questo è stato glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto e diventiate miei discepoli". | 8 Ovime se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji učenici. |
| 9 "Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi. Rimanete nel mio amore! | 9 Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi. |
| 10 Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore. | 10 Budete li čuvali moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj ljubavi; kao što sam i ja čuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u ljubavi njegovoj. |
| 11 Questo vi ho detto affinché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia giunga alla pienezza. | 11 To sam vam govorio da moja radost bude u vama i da vaša radost bude potpuna. |
| 12 Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri come io ho amato voi. | 12 Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio! |
| 13 Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i suoi amici. | 13 Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje. |
| 14 Voi siete miei amici se fate ciò che io vi comando. | 14 Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam. |
| 15 Non vi chiamo più servi, perché il servo non sa ciò che fa il padrone. Vi ho chiamati amici, perché tutto quello che ho udito dal Padre mio ve l'ho fatto conoscere. | 15 Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga. |
| 16 Non voi avete eletto me, ma io ho eletto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro frutto rimanga, affinché qualsiasi cosa chiediate al Padre nel mio nome ve la dia. | 16 Ne izabraste vi mene, nego ja izabrah vas i postavih vas da idete i rod donosite i rod vaš da ostane te vam Otac dadne što ga god zaištete u moje ime. |
| 17 Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri". | 17 Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge.« |
| 18 "Se il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi. | 18 »Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas. |
| 19 Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che gli appartiene. Poiché invece non siete del mondo, ma io vi ho eletti dal mondo, per questo il mondo vi odia. | 19 Kad biste bili od svijeta, svijet bi svoje ljubio; no budući da niste od svijeta, nego sam vas ja izabrao iz svijeta, zbog toga vas svijet mrzi. |
| 20 Ricordate la parola che io vi dissi: "Non c'è servo più grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi. Se hanno osservato la mia parola, anche la vostra osserveranno. | 20 Sjećajte se riječi koju vam rekoh: ‘Nije sluga veći od svoga gospodara.’ Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati. |
| 21 Ma tutte queste cose faranno a voi a causa del mio nome, perché non conoscono Colui che mi ha mandato. | 21 A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla. |
| 22 Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero peccato. Ora invece non hanno scusa per il loro peccato. | 22 Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh. |
| 23 Chi mi odia, odia anche il Padre mio. | 23 Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega. |
| 24 Se in mezzo a loro non avessi fatto le opere, che nessun altro ha fatto, non avrebbero peccato. Ora invece hanno visto e hanno odiato me e il Padre mio. | 24 Da nisam učinio među njima djelâ kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega. |
| 25 Ma è perché si compisse la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza ragione". | 25 No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto. |
| 26 "Quando verrà il Paraclito che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre, egli mi darà testimonianza; | 26 A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca – Duh Istine koji od Oca izlazi – on će svjedočiti za mene. |
| 27 e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete con me fin dall'inizio. | 27 I vi ćete svjedočiti jer ste od početka sa mnom. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ