Vangelo secondo Giovanni 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LA SACRA BIBBIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 "Non si turbi il vostro cuore. Credete in Dio, e credete anche in me. | 1 »Neka se ne uznemiruje srce vaše! Vjerujte u Boga i u mene vjerujte! |
| 2 Nella casa del Padre mio ci sono molte dimore; se no, vi avrei forse detto che vado a prepararvi un posto? | 2 U domu Oca mojega ima mnogo stanova. Da nema, zar bih vam rekao: ‘Idem pripraviti vam mjesto’? |
| 3 E quando sarò andato e vi avrò preparato un posto, ritornerò e vi prenderò presso di me, affinché dove sono io siate anche voi. | 3 Kad odem i pripravim vam mjesto, ponovno ću doći i uzeti vas k sebi da i vi budete gdje sam ja. |
| 4 E dove io vado voi conoscete la via". | 4 A kamo ja odlazim, znate put.« |
| 5 Gli dice Tommaso: "Signore, non sappiamo dove vai, come possiamo conoscerne la via?". | 5 Reče mu Toma: »Gospodine, ne znamo kamo odlaziš. Kako onda možemo put znati?« |
| 6 Gli dice Gesù: "Io sono la via e la verità e la vita. Nessuno va al Padre se non attraverso di me. | 6 Odgovori mu Isus: »Ja sam Put i Istina i Život: nitko ne dolazi Ocu osim po meni. |
| 7 Se voi mi aveste conosciuto, anche il mio Padre conoscereste, e fin d'ora voi lo conoscete e l'avete visto". | 7 Da ste upoznali mene, i Oca biste moga upoznali. Od sada ga i poznajete i vidjeli ste ga.« |
| 8 Gli dice Filippo: "Mostraci il Padre e ci basta". | 8 Kaže mu Filip: »Gospodine, pokaži nam Oca i dosta nam je!« |
| 9 Gli dice Gesù: "Da tanto tempo sono con voi, e non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre. Come puoi tu dire: "Mostraci il Padre"? | 9 Nato će mu Isus: »Filipe, toliko sam vremena s vama i još me ne poznaš?« »Tko je vidio mene, vidio je i Oca. Kako ti onda kažeš: ‘Pokaži nam Oca’? |
| 10 Non credi che io sono nel Padre e il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico da me stesso; il Padre che dimora in me fa le sue opere. | 10 Ne vjeruješ li da sam ja u Ocu i Otac u meni? Riječi koje vam govorim, od sebe ne govorim: Otac koji prebiva u meni čini djela svoja. |
| 11 Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è in me. Almeno credete a causa delle opere stesse. | 11 Vjerujte mi: ja sam u Ocu i Otac u meni. Ako ne inače, zbog samih djela vjerujte. |
| 12 In verità, in verità vi dico: chi crede in me, anch'egli farà le opere che io faccio e ne farà anche di più grandi, perché io vado al Padre. | 12 Zaista, zaista, kažem vam: Tko vjeruje u mene, činit će djela koja ja činim; i veća će od njih činiti jer ja odlazim Ocu. |
| 13 E quanto chiederete nel mio nome lo farò, affinché il Padre sia glorificato nel Figlio. | 13 I što god zaištete u moje ime, učinit ću, da se proslavi Otac u Sinu. |
| 14 Se mi chiederete qualcosa nel mio nome, io lo farò". | 14 Ako me što zaištete u moje ime, učinit ću.« |
| 15 "Se mi amate, osservate i miei comandamenti. | 15 »Ako me ljubite, zapovijedi ćete moje čuvati. |
| 16 Io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Paraclito, affinché sia per sempre con voi, | 16 I ja ću moliti Oca i on će vam dati drugoga Branitelja da bude s vama zauvijek: |
| 17 lo Spirito di verità, che il mondo non può accogliere, perché non lo vede né lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora presso di voi e sarà in voi. | 17 Duha Istine, kojega svijet ne može primiti jer ga ne vidi i ne poznaje. Vi ga poznajete jer kod vas ostaje i u vama je. |
| 18 Non vi lascerò orfani, ritornerò da voi. | 18 Neću vas ostaviti kao siročad; doći ću k vama. |
| 19 Ancora un po' e il mondo non mi vedrà più, ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete. | 19 Još malo i svijet me više neće vidjeti, no vi ćete me vidjeti jer ja živim i vi ćete živjeti. |
| 20 In quel giorno voi riconoscerete che io sono nel Padre, voi in me ed io in voi. | 20 U onaj ćete dan spoznati da sam ja u Ocu svom i vi u meni i ja u vama. |
| 21 Chi ha i miei comandamenti e li osserva, è lui che mi ama. Colui che mi ama sarà amato dal Padre mio ed io lo amerò e manifesterò a lui me stesso". | 21 Tko ima moje zapovijedi i čuva ih, taj me ljubi; a tko mene ljubi, njega će ljubiti Otac moj i ja ću ljubiti njega i njemu se očitovati.« |
| 22 Gli dice Giuda, non l'Iscariota: "Signore, che è mai successo che tu stai per manifestare te stesso a noi e non al mondo?". | 22 Kaže mu Juda, ne Iškariotski: »Gospodine, kako to da ćeš se očitovati nama, a ne svijetu?« |
| 23 Gli rispose Gesù: "Se qualcuno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e verremo a lui e faremo dimora presso di lui. | 23 Odgovori mu Isus: »Ako me tko ljubi, čuvat će moju riječ pa će i Otac moj ljubiti njega i k njemu ćemo doći i kod njega se nastaniti. |
| 24 Colui che non mi ama, non osserva le mie parole. E la parola che voi ascoltate non è mia, ma del Padre che mi ha mandato". | 24 Tko mene ne ljubi, riječi mojih ne čuva. A riječ koju slušate nije moja, nego Oca koji me posla. |
| 25 "Vi ho detto queste cose mentre rimango presso di voi. | 25 To sam vam govorio dok sam boravio s vama. |
| 26 Ma il Paraclito, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, egli vi insegnerà tutto e vi farà ricordare tutto ciò che vi ho detto. | 26 Branitelj – Duh Sveti, koga će Otac poslati u moje ime, poučavat će vas o svemu i dozivati vam u pamet sve što vam ja rekoh. |
| 27 La pace vi lascio, la mia pace vi do. Non come la dà il mondo io ve la do. Non si turbi il vostro cuore e non si abbatta. | 27 Mir vam ostavljam, mir vam svoj dajem. Dajem vam ga, ali ne kao što svijet daje. Neka se ne uznemiruje vaše srce i neka se ne straši. |
| 28 Avete udito che vi ho detto: "Me ne vado e ritornerò da voi". Se mi amaste, godreste che io vado al Padre, perché il Padre è più grande di me. | 28 Čuli ste, rekoh vam: ‘Odlazim i vraćam se k vama.’ Kad biste me ljubili, radovali biste se što idem Ocu jer Otac je veći od mene. |
| 29 Ve l'ho detto ora, prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate. | 29 Kazao sam vam to sada, prije negoli se dogodi, da vjerujete kad se dogodi. |
| 30 Io non m'intratterrò più a lungo con voi, perché viene il principe del mondo; egli però non ha alcuna presa su di me. | 30 Neću više s vama mnogo govoriti jer dolazi knez svijeta. Protiv mene ne može on ništa. |
| 31 Ma perché il mondo sappia che io amo il Padre e agisco come il Padre mi ha comandato, levatevi, partiamo di qui!". | 31 Ali neka svijet upozna da ja ljubim Oca i da tako činim kako mi je zapovjedio Otac. Ustanite, pođimo odavde!« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ