1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma s'arrampica da un'altra parte, è un ladro e un bandito. | 1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sedascendit aliunde, ille fur est et latro; |
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. | 2 qui autem intrat per ostium, pastorest ovium. |
3 Il guardiano gli apre, le pecore ascoltano la sua voce e chiama le proprie pecore per nome e le fa uscire. | 3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovesvocat nominatim et educit eas. |
4 Quando ha spinto fuori tutte le proprie, cammina davanti a loro e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, etoves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius; |
5 Non seguiranno affatto un estraneo, ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei". | 5 alienum autem non sequentur, sedfugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”. |
6 Gesù disse loro questa parabola. Ma quelli non compresero di che cosa volesse parlare loro. | 6 Hoc proverbium dixit eisIesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
|
7 Gesù allora continuò: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. |
8 Tutti coloro che vennero prima di me sono ladri e briganti. Ma le pecore non li ascoltarono. | 8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eosoves. |
9 Io sono la porta. Chi entrerà attraverso di me sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascolo. | 9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur etegredietur et pascua inveniet. |
10 Il ladro non entra che per rubare, sgozzare e distruggere. Io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. | 10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet etperdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la sua vita per le pecore. | 11 Ego sum pastorbonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus; |
12 Il mercenario invece che non è pastore, cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde, | 12 mercennarius et, qui nonest pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oveset fugit — et lupus rapit eas et dispergit — |
13 perché è mercenario e non gli importa delle pecore. | 13 quia mercennarius est et nonpertinet ad eum de ovibus. |
14 Io sono il buon pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, etcognoscunt me meae, |
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre. Io do la mia vita per le pecore. | 15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; etanimam meam pono pro ovibus. |
16 Ed ho altre pecore che non sono di questo ovile. Anch'esse io devo guidare, ascolteranno la mia voce e saranno un solo gregge, un solo pastore. | 16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili,et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unuspastor. |
17 Per questo il Padre mi ama, perché io do la mia vita per riprenderla di nuovo. | 17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterumsumam eam. |
18 Nessuno me la toglie, ma io la do da me stesso. Ho il potere di darla e ho il potere di riprenderla. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio". | 18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeoponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patremeo ”.
|
19 Ci fu nuova divisione fra i Giudei a causa di queste parole. | 19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos. |
20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio e delira. Perché lo ascoltate?". | 20 Dicebantautem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”. |
21 Altri dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato. Un demonio può forse aprire gli occhi ai ciechi?". | 21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemoniumpotest caecorum oculos aperire? ”.
|
22 A Gerusalemme ricorreva allora la festa della Dedicazione. Era inverno | 22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat; |
23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. | 23 et ambulabat Iesusin templo in porticu Salomonis. |
24 Lo circondarono i Giudei e gli dicevano: "Fino a quando ci tieni con l'animo sospeso? Se sei il Cristo, diccelo apertamente". | 24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebantei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”. |
25 Rispose loro Gesù: "Ve l'ho detto e non credete. Le opere che faccio in nome del Padre mio, esse mi rendono testimonianza. | 25 Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facioin nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me. |
26 Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore. | 26 Sed vos non creditis,quia non estis ex ovibus meis. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco e mi seguono. | 27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognoscoeas, et sequuntur me; |
28 Io do loro la vita eterna e non periranno mai; e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt inaeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. |
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno le può strappare dalla mano del Padre. | 29 Pater meus quod dedit mihi,maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris. |
30 Io e il Padre siamo uno". | 30 Ego et Pater unumsumus ”.
|
31 I Giudei raccolsero di nuovo delle pietre per lapidarlo. | 31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum. |
32 Gesù rispose loro: "Vi ho mostrato molte opere buone da parte del Padre. Per quale di queste opere mi lapidate?". | 32 Respondit eis Iesus:“ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus melapidatis? ”. |
33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per una bestemmia: perché tu che sei uomo, ti fai Dio". | 33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus tesed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”. |
34 Rispose loro Gesù: "Non è scritto nella vostra legge: Io ho detto: siete dèi? | 34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Diiestis?”. |
35 Se ha detto dèi coloro cui fu rivolta la parola di Dio, e la Scrittura non si può abolire, | 35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potestsolvi Scriptura, |
36 a colui che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo voi dite: "Tu bestemmi", perché ho detto: "Io sono Figlio di Dio"? | 36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis:“Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum? |
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi. | 37 Si non facio opera Patris mei,nolite credere mihi; |
38 Ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, così che conosciate e cominciate a comprendere che il Padre è in me ed io nel Padre". | 38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibuscredite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”. |
39 Tentarono nuovamente di arrestarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani. | 39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
|
40 Poi andò di nuovo di là del Giordano, nel luogo in cui dapprima Giovanni aveva battezzato, e vi rimase. | 40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizansprimum, et mansit illic. |
41 Molti vennero a lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno; ma tutto ciò che egli disse di costui era vero". | 41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannesquidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, veraerant ”. |
42 E là molti credettero in lui. | 42 Et multi crediderunt in eum illic.
|