Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 1


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e Dio era il Verbo.1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 Questi era in principio presso Dio.2 Il était au commencement auprès de Dieu.
3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto.3 L’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;4 était vie grâce à lui, et pour les hommes la vie se faisait lumière.
5 e la luce nelle tenebre brilla e le tenebre non la compresero.5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée.
6 Ci fu un uomo mandato da Dio; il suo nome era Giovanni.6 Un homme est venu, envoyé par Dieu, son nom était Jean.
7 Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.7 Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière; ainsi, par lui, tous pourraient croire.
8 Non era lui la luce, ma per rendere testimonianza alla luce.8 Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière.
9 Era la luce vera, che illumina ogni uomo, quella che veniva nel mondo.9 (Le Verbe) était la lumière véritable, celui qui illumine tout être humain, et il venait en ce monde.
10 Era nel mondo e il mondo fu fatto per mezzo di lui e il mondo non lo riconobbe.10 Il était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas.
11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero.11 Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli.
12 A quanti però lo accolsero diede il potere di divenire figli di Dio, a coloro che credono nel suo nome,12 Mais à tous ceux qui l’ont accueilli, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. Oui, quand ils ont cru en son Nom
13 i quali non da sangue né da volontà di carne né da volontà di uomo ma da Dio furono generati.13 ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme: ils sont nés de Dieu.
14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.14 Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire: la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père: en lui tout était don d’amour et vérité.
15 Giovanni rende testimonianza a lui e proclama: "Questi era colui di cui dissi: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me".15 Jean a rendu témoignage à son sujet: il a dit bien haut: "C’est celui dont je parlais; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était.”
16 Della sua pienezza infatti noi tutti ricevemmo e grazia su grazia;16 Nous avons tous reçu de sa plénitude: chaque don d’amour en préparait un autre.
17 poiché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità divennero realtà per mezzo di Gesù Cristo.17 Par Moïse nous avons reçu la Loi, mais le don d’amour et la vérité sont venus par Jésus Christ.
18 Dio nessuno l'ha visto mai. L'Unigenito Dio, che è nel seno del Padre, egli lo ha rivelato.18 Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père.
19 Ora, questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli mandarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti per domandargli: "Tu, chi sei?".19 Voici donc le témoignage de Jean lorsque les Juifs de Jérusalem lui envoyèrent des prêtres et des Lévites pour lui demander: "Qui es-tu?”
20 E professò, e non negò, e professò: "Io non sono il Cristo".20 Jean répondit sans cacher la vérité; il déclara: "Je ne suis pas le Christ.”
21 Gli domandarono: "Chi sei tu allora? Sei Elia?". Egli dice: "Non lo sono". "Sei il profeta?". Rispose: "No!".21 On lui demanda: "Qui es-tu donc? Es-tu Élie?” Il dit: "Non.” "Es-tu le Prophète?” Il répondit: "Non.”
22 Gli dissero allora: "Chi sei? Ché possiamo dare una risposta a chi ci ha inviati! Cosa dici di te stesso?".22 Les envoyés alors lui demandèrent: "Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?”
23 Affermò: "Io sono voce di uno che grida nel deserto: raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia".23 Jean répondit: "Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert: Préparez un chemin droit pour le Seigneur.”
24 Essi erano stati mandati dai farisei.24 Ceux que l’on avait envoyés étaient des Pharisiens.
25 Costoro gli domandarono ancora: "Perché dunque battezzi se non sei il Cristo né Elia né il profeta?".25 Ils lui demandèrent encore: "Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?”
26 Rispose loro Giovanni: "Io battezzo con acqua; in mezzo a voi sta colui che voi non conoscete,26 Jean leur répondit: "Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas;
27 colui che viene dopo di me, di cui non sono degno di sciogliere il legaccio del sandalo".27 bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure.”
28 Questi fatti avvennero a Betània al di là del Giordano, dove c'era Giovanni che battezzava.28 Cela se passait à Bétabara, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
29 L'indomani vede Gesù venirgli incontro e dice: "Ecco l'agnello di Dio che toglie il peccato del mondo.29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit: "Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde.
30 Questi è colui di cui ho detto: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me".30 Je parlais de lui lorsque j’ai dit: Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était.
31 Io non lo conoscevo, ma proprio perché fosse rivelato a Israele sono venuto a battezzare con acqua".31 “Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël.”
32 Poi Giovanni testimoniò: "Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba, e si fermò sopra di lui.32 Jean fit cette déclaration: "J’ai vu l’Esprit qui descendait du ciel sur lui comme fait la colombe, et il est resté sur lui.
33 Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è lui che battezza con lo Spirito Santo".33 “Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
34 E io l'ho visto e ho testimoniato che lui è il Figlio di Dio".34 Cela, je l’ai vu, et je peux déclarer que c’est lui le Fils de Dieu.”
35 L'indomani, Giovanni si trovava ancora là con due dei suoi discepoli.35 Le lendemain, Jean était là de nouveau, et deux de ses disciples étaient avec lui.
36 Fissando lo sguardo su Gesù che passava, egli dice: "Ecco l'agnello di Dio".36 Il fixa son regard sur Jésus qui passait et il dit: "Voici l’agneau de Dieu.”
37 I due discepoli lo sentirono parlare così e seguirono Gesù.37 Lorsque ces deux disciples l’entendirent, ils allèrent et suivirent Jésus.
38 Gesù, voltosi e visti i due discepoli che lo stavano seguendo, dice loro: "Che cercate?". Gli dissero: "Rabbì (che, tradotto, significa "maestro"), dove stai?".38 Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient; alors il leur dit: "Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: "Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu?”
39 "Venite e vedrete", dice loro. Andarono e videro dove stava e quel giorno stettero presso di lui. Era circa l'ora decima.39 Jésus leur dit: "Venez et vous verrez!” Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi.
40 Andrea, fratello di Simone Pietro, era uno di quei due che avevano ascoltato Giovanni e avevano seguito Gesù.40 L’un de ces deux disciples qui avaient écouté Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon-Pierre.
41 Egli trova anzitutto suo fratello Simone e gli dice: "Abbiamo trovato il Messia" (che, tradotto, significa "Cristo").41 Il alla d’abord trouver son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui veut dire: le Christ).” Et il l’amena à Jésus.
42 Lo condusse a Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: "Tu sei Simone, figlio di Giovanni. Ti chiamerai Cefa" (che si traduce "Pietro").42 Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, fils de Jean; tu t’appelleras Képhas (ce qui veut dire Pierre).”
43 L'indomani decise di partire per la Galilea e trova Filippo. Gesù gli dice: "Séguimi!".43 Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit: "Suis-moi.”
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
45 Filippo trova Natanaele e gli dice: "Quello di cui hanno scritto Mosè nella legge ed i profeti, noi l'abbiamo trovato: Gesù, figlio di Giuseppe, da Nazaret".45 Philippe alla voir Nathanaël et lui dit: "Celui dont a parlé Moïse dans la Loi, et aussi les Prophètes, nous l’avons trouvé; c’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.”
46 "Da Nazaret -- gli disse Natanaele -- può venire qualcosa di buono?". Gli dice Filippo: "Vieni e vedi!".46 Nathanaël lui dit alors: "De Nazareth? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon?” Philippe lui répondit: "Viens et vois.”
47 Gesù vide Natanaele venirgli incontro e dice di lui: "Ecco un autentico israelita, in cui non c'è falsità".47 Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui: "Voici un vrai Israélite: il est incapable de mentir.”
48 Gli dice Natanaele: "Donde mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, ti ho visto sotto il fico".48 Nathanaël lui demanda: "Comment me connais-tu?” Et Jésus répondit: "Avant que Philippe ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.”
49 Gli rispose Natanaele: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele".49 Aussitôt Nathanaël déclara: "Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël!”
50 Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti ho visto sotto il fico credi? Vedrai cose ben più grandi!".50 Jésus lui dit alors: "Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela.”
51 Poi soggiunse: "In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e discendere sul Figlio dell'uomo".51 Et Jésus ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme.”