Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava il suo messaggio, andarono da lui i capi dei sacerdoti, i dottori della legge, con i capi del popolo, e gli dissero:1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
2 "Dicci con quale autorità tu fai queste cose. Chi ti ha dato questo potere?".2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
3 Gesù rispose loro: "Io pure vi farò una domanda. Ditemi:3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
4 il battesimo di Giovanni era dal cielo o dagli uomini?".4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Essi allora fecero tra loro questo ragionamento: "Se diciamo "dal cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
6 Se invece diciamo "dagli uomini", allora il popolo ci lapiderà, perché tutti sono convinti che Giovanni era un profeta".6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Perciò risposero di non saperlo.7 And they answered, that they knew not whence it was.
8 E Gesù disse loro: "Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose".8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
9 Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: "Un uomo piantò una vigna, l'affidò a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo.9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
10 Al momento opportuno, mandò un servo da quei contadini per ritirare la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote.10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
11 Il padrone mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
12 Ne mandò ancora un terzo, ma quei contadini percossero gravemente anche lui e lo cacciarono.12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Allora il padrone della vigna disse: "Che cosa posso fare? Manderò il mio figlio, l'amato. Forse di lui avranno rispetto".13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
14 Ma i contadini, appena lo videro, dissero tra loro: "Costui è l'erede! Ammazziamolo, perché l'eredità sia nostra!".14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 E, gettatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che cosa farà dunque il padrone della vigna a costoro?15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Verrà, disperderà quei contadini e darà la vigna ad altri". Ma essi, udite queste parole, dissero: "Non sia mai!".16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
17 Allora Gesù fissò lo sguardo su di loro e disse: "Che cos'è dunque ciò che sta scritto: La pietra che i costruttori hanno scartata è diventata pietra di base?17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà; e colui sul quale essa cadrà, lo stritolerà".18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 I dottori della legge e i capi dei sacerdoti cercarono di impadronirsi di lui in quello stesso momento, ma ebbero paura del popolo. Avevano ben capito che egli aveva detto per loro quella parabola.19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
20 Si misero a osservarlo e mandarono delle spie, che dovevano fingersi persone oneste, per coglierlo in fallo in un suo discorso e poterlo consegnare al potere e all'autorità del governatore.20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
21 Essi lo interrogarono: "Maestro, sappiamo che parli ed insegni con rettitudine. Tu non guardi in faccia a nessuno, ma insegni veramente la via di Dio.21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
22 Ci è lecito o no pagare il tributo a Cesare?".22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
23 Rendendosi conto della loro malizia, disse:23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
24 "Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?".24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.
25 Risposero: "Di Cesare". Ed egli disse: "Date a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio".25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.
26 Così non poterono coglierlo in fallo per quello che diceva al popolo e, meravigliatisi della sua risposta, non seppero più che cosa dire.26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
27 Si avvicinarono alcuni sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono:27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 "Maestro, Mosè ci ha prescritto: se uno muore e lascia la moglie senza figli, suo fratello deve sposare la vedova e dare una discendenza al proprio fratello.28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
29 C'erano dunque sette fratelli: il primo si sposò e morì senza lasciare figli.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 Allora la prese il secondo30 And the next took her to wife, and he also died childless.
31 e poi il terzo e così tutti e sette sposarono quella vedova: e tutti morirono senza lasciare figli.31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
32 Poi morì anche la donna.32 Last of all the woman died also.
33 Questa donna, quando i morti risorgeranno, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette i fratelli l'hanno avuta come moglie".33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
34 Gesù rispose loro: "I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:
35 ma quelli che sono giudicati degni del mondo futuro e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito.35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.
36 Essi non possono più morire, perché sono uguali agli angeli, e sono figli di Dio fatti degni della risurrezione.36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 E che i morti risorgono, lo ha affermato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice che il Signore è Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Quindi Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi, perché tutti vivono per lui".38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Intervennero allora alcuni dottori della legge e dissero: "Maestro, hai parlato bene".39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
40 Da quel momento non avevano più il coraggio di fargli domande.40 And after that they durst not ask him any more questions.
41 Un giorno egli disse loro: "Come mai si dice che il Messia è figlio di Davide?41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
42 Nel libro dei Salmi lo stesso Davide dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
43 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello sotto i tuoi piedi.43 Till I make thy enemies thy footstool.
44 Davide dunque lo chiama Signore. Perciò, come può essere suo figlio?".44 David then calleth him Lord: and how is he his son?
45 Mentre tutto il popolo stava ad ascoltare, disse ai suoi discepoli:45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 "Guardatevi dai dottori della legge. Essi amano passeggiare in lunghe vesti, desiderano essere salutati nelle piazze e occupare i posti d'onore nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti.46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
47 Fanno lunghe preghiere per farsi vedere, ma nello stesso tempo strappano alle vedove quello che ancora possiedono. Costoro saranno giudicati ben più severamente".47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.