Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 8


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Quando egli discese dal monte, molta folla si mise a seguirlo.1 When Jesus came down from the mountain, great crowds followed him.
2 Ed ecco che un lebbroso, avvicinatosi, si prostrò davanti a lui dicendo: "Signore, basta che tu lo voglia, puoi mondarmi".2 And then a leper approached, did him homage, and said, "Lord, if you wish, you can make me clean."
3 Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii mondato". All'istante la lebbra scomparve.3 He stretched out his hand, touched him, and said, "I will do it. Be made clean." His leprosy was cleansed immediately.
4 Gli disse allora Gesù: "Guàrdati dal dirlo a qualcuno. Ma va', mostrati al sacerdote e porta l'offerta prescritta da Mosè a loro testimonianza".4 Then Jesus said to him, "See that you tell no one, but go show yourself to the priest, and offer the gift that Moses prescribed; that will be proof for them."
5 Entrato poi a Cafarnao, gli si avvicinò un centurione che lo supplicava5 When he entered Capernaum, a centurion approached him and appealed to him,
6 dicendo: "Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente".6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, suffering dreadfully."
7 E Gesù a lui: "Io verrò e lo guarirò".7 He said to him, "I will come and cure him."
8 Il centurione replicò: "Signore, io non sono degno che tu venga sotto il mio tetto; ma soltanto di' una parola e il mio servo sarà guarito.8 The centurion said in reply, "Lord, I am not worthy to have you enter under my roof; only say the word and my servant will be healed.
9 Infatti anch'io, benché subalterno, ho sotto di me dei soldati; se dico a uno: "Va'!", questo va; a un altro: "Vieni", egli viene; o al mio servo: "Fa' questo", egli lo fa".9 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."
10 All'udire ciò Gesù ne fu ammirato e disse a quelli che lo seguivano: "In verità vi dico: presso nessuno in Israele ho trovato tanta fede.10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Amen, I say to you, in no one in Israel have I found such faith.
11 Vi dico inoltre che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e sederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,11 I say to you, many will come from the east and the west, and will recline with Abraham, Isaac, and Jacob at the banquet in the kingdom of heaven,
12 mentre i figli del regno saranno cacciati fuori nelle tenebre esteriori; là sarà pianto e stridore di denti".12 but the children of the kingdom will be driven out into the outer darkness, where there will be wailing and grinding of teeth."
13 Gesù disse poi al centurione: "Va', sia fatto come tu hai creduto!". E in quell'istante il servo guarì.13 And Jesus said to the centurion, "You may go; as you have believed, let it be done for you." And at that very hour (his) servant was healed.
14 Una volta, entrato Gesù nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre.14 Jesus entered the house of Peter, and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
15 Allora la prese per mano e la febbre la lasciò; ed essa, levatasi, si mise a servirlo.15 He touched her hand, the fever left her, and she rose and waited on him.
16 Verso sera gli presentarono molti ossessi ed egli scacciò gli spiriti con la sola parola e guarì tutti gli infermi.16 When it was evening, they brought him many who were possessed by demons, and he drove out the spirits by a word and cured all the sick,
17 Così si adempì quanto fu annunziato dal profeta Isaia che dice: Egli ha preso le nostre infermità e si è caricato delle nostre malattie.17 to fulfill what had been said by Isaiah the prophet: "He took away our infirmities and bore our diseases."
18 Gesù, visto che la folla si accalcava intorno a lui, chiese di passare all'altra riva.18 When Jesus saw a crowd around him, he gave orders to cross to the other side.
19 Allora uno scriba gli si accostò dicendo: "Maestro, vorrei seguirti dovunque tu vada".19 A scribe approached and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
20 Gli dice Gesù: "Le volpi hanno tane e gli uccelli del cielo nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove reclinare il capo".20 Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest his head."
21 Un altro dei discepoli gli disse: "Permettimi, Signore, di andare prima a seppellire mio padre".21 Another of (his) disciples said to him, "Lord, let me go first and bury my father."
22 Gesù gli dice: "Séguimi; e lascia che i morti seppelliscano i loro morti".22 But Jesus answered him, "Follow me, and let the dead bury their dead."
23 Salito sulla barca, lo seguirono i suoi discepoli.23 He got into a boat and his disciples followed him.
24 Ed ecco che si levò sul mare una gran tempesta, tanto che la barca stava per essere sommersa dalle onde; ed egli dormiva.24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was being swamped by waves; but he was asleep.
25 Si avvicinarono a lui e lo svegliarono dicendo: "Signore, sàlvaci: siamo in pericolo!".25 They came and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
26 Disse loro Gesù: "Perché temete, uomini di poca fede?". E, alzatosi, sgridò i venti e il mare e si fece una grande bonaccia.26 He said to them, "Why are you terrified, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the winds and the sea, and there was great calm.
27 Gli uomini rimasero stupiti e dicevano: "Chi è costui al quale i venti e il mare ubbidiscono?".27 The men were amazed and said, "What sort of man is this, whom even the winds and the sea obey?"
28 Giunto Gesù al di là della riva, nella regione dei Gadareni, due ossessi, uscendo dalle tombe, gli andarono incontro; erano uomini pericolosi, tanto che nessuno osava passare per quella strada.28 When he came to the other side, to the territory of the Gadarenes, two demoniacs who were coming from the tombs met him. They were so savage that no one could travel by that road.
29 Quelli si misero a gridare: "Che c'è fra noi e te, Figlio di Dio? Sei venuto qui per tormentarci prima del tempo?".29 They cried out, "What have you to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the appointed time?"
30 Non lontano da loro c'era una numerosa mandria di porci che pascolava.30 Some distance away a herd of many swine was feeding.
31 I demòni lo supplicavano dicendo: "Se ci scacci, mandaci nella mandria di porci".31 The demons pleaded with him, "If you drive us out, send us into the herd of swine."
32 Egli disse loro: "Andate". Essi, usciti, entrarono nei porci. Allora tutta la mandria dall'alto del dirupo precipitò nel mare e perì nei flutti.32 And he said to them, "Go then!" They came out and entered the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea where they drowned.
33 I guardiani fuggirono e, giunti nella città, riferirono ogni cosa, cioè il fatto degli ossessi.33 The swineherds ran away, and when they came to the town they reported everything, including what had happened to the demoniacs.
34 Tutta la città si mosse per andare incontro a Gesù. Vedutolo, lo supplicarono di allontanarsi dai loro territori.34 Thereupon the whole town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to leave their district.