Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Alla vista delle folle Gesù salì sul monte e, come si fu seduto, si accostarono a lui i suoi discepoli.1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
2 Allora aprì la sua bocca per ammaestrarli dicendo:2 And opening his mouth, he taught them, saying:
3 "Beati i poveri di spirito, perché di essi è il regno dei cieli.3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati quelli che piangono, perché saranno consolati.4 Blessed are the meek: for they shall possess the land.
5 Beati i miti, perché erediteranno la terra.5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
7 Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
9 Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.9 Blesses are the peacemakers: for they shall be called children of God.
10 Beati i perseguitati a causa della giustizia, poiché di essi è il regno dei cieli.10 Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati voi quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male a causa mia,11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
12 rallegratevi ed esultate, poiché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così, del resto, perseguitarono i profeti che furono prima di voi".12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
13 "Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa si dovrà dare sapore ai cibi? A null'altro sarà più buono, se non ad essere gettato via e calpestato dalla gente.13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
14 Voi siete la luce del mondo; una città posta su un monte non può restare nascosta.14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
15 Nemmeno si accende una lucerna per metterla sotto il moggio; la si pone invece sul candelabro affinché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
16 Risplenda così la vostra luce davanti agli uomini, affinché, vedendo le vostre buone opere, glorifichino il Padre vostro che è nei cieli".16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 "Non crediate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; non sono venuto ad abrogare, ma a compiere.17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
18 In verità vi dico: finché non passino il cielo e la terra, non uno jota, non un apice cadrà dalla legge, prima che tutto accada.18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
19 Chi dunque scioglierà uno di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli; chi invece li metterà in pratica e insegnerà a fare lo stesso, questi sarà considerato grande nel regno dei cieli.19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Vi dico infatti che, se la vostra giustizia non sorpasserà quella degli scribi e farisei, non entrerete nel regno dei cieli".20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 "Avete inteso che fu detto agli antichi: Non ucciderai; infatti chi uccide è sottoposto al giudizio.21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
22 Io, invece, vi dico: chiunque s'adira con il suo fratello sarà sottoposto al giudizio. Chi dice al suo fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio. Chi dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna.22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire.
23 Se dunque tu sei per deporre sull'altare la tua offerta e là ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa a tuo carico,23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
24 lascia la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; dopo verrai ad offrire il tuo dono.24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
25 Mettiti d'accordo con il tuo avversario subito, mentre sei per via con lui, affinché l'avversario non ti consegni al giudice, il giudice al carceriere e tu sia gettato in prigione.25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato fino all'ultimo quadrante".26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
27 "Avete inteso che fu detto: Non farai adulterio.27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
28 Io invece vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, già ha commesso adulterio con essa nel suo cuore.28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
29 Se il tuo occhio destro ti è motivo di inciampo, càvalo e gèttalo via da te; infatti è meglio per te che un tuo membro perisca, anziché tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna.29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
30 E se la tua mano destra ti è motivo d'inciampo, troncala e gettala via da te; infatti è meglio per te che un tuo membro perisca, anziché tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna".30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
31 "Fu detto inoltre: Chi lascia sua moglie, le dia il libello del ripudio.31 And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
32 Io invece vi dico: chiunque ripudia sua moglie, all'infuori del caso di impudicizia, la espone all'adulterio; e se uno sposa una donna ripudiata, commette adulterio".32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
33 "Avete ancora inteso che fu detto agli antichi: Non spergiurerai, ma manterrai al Signore i tuoi giuramenti.33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
34 Io invece vi dico di non giurare affatto: né per il cielo, che è il trono di Dio;34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:
35 né per la terra, che è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, che è la città del gran Re.35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
36 Neppure per la tua testa giurerai, poiché non hai il potere di far bianco o nero un solo capello.36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Sia il vostro linguaggio: sì, sì; no, no; il superfluo procede dal maligno".37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
38 "Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Io invece vi dico di non resistere al male; anzi, se uno ti colpisce alla guancia destra, volgigli anche la sinistra.39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
40 A uno che vuol trascinarti in giudizio per prendersi la tunica, dàgli anche il mantello;40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
41 se uno ti vuol costringere per un miglio, va' con lui per due.41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
42 A chi ti chiede, da'; se uno ti chiede un prestito, non volgergli le spalle".42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
43 "Avete inteso che fu detto: Amerai il prossimo tuo e odierai il tuo nemico.43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
44 Io invece vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
45 affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli, il quale fa sorgere il suo sole sui cattivi come sui buoni e fa piovere sui giusti come sugli empi.45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
46 Qualora infatti amaste solo quelli che vi amano, che ricompensa avreste? Non fanno lo stesso anche i pubblicani?46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che cosa fate di speciale? Non fanno lo stesso anche i gentili?47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
48 Voi dunque sarete perfetti, come perfetto è il Padre vostro che è nei cieli".48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.