1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio. | 1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש |
2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata". | 2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק |
3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?". | 3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם |
4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni! | 4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש |
5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno. | 5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים |
6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine. | 6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ |
7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi; | 7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה |
8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze. | 8 וכל אלה רק ראשית החבלים |
9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. | 9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי |
10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda. | 10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו |
11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno. | 11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים |
12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà. | 12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà. | 13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע |
14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine". | 14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ |
15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! - | 15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין |
16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti, | 16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים |
17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, | 17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו |
18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. | 18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו |
19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni. | 19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם |
20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato. | 20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת |
21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà. | 21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד |
22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni". | 22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם |
23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete. | 23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו |
24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. | 24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו |
25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 הנה מראש הגדתי לכם |
26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete; | 26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו |
27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם |
28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi". | 28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים |
29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte. | 29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו |
30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore. | 30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב |
31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli". | 31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים |
32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima. | 32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ |
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח |
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano. | 34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון |
36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre". | 36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו |
37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם |
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, | 38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה |
39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם |
40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב |
41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata". | 41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב |
42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore. | 42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם |
43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. | 43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו |
44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene". | 44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם |
45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto? | 45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו |
46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così. | 46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן |
47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni. | 47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו |
48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda", | 48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא |
49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi, | 49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים |
50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa, | 50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע |
51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti". | 51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים |