Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 13


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 In quel giorno Gesù, uscito di casa, se ne stava seduto sulla riva del mare.1 The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.
2 Poiché era accorsa a lui una gran folla, salì sopra una barca e là rimase seduto, mentre tutta la folla stava sulla riva.2 And great multitudes were gathered unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore.
3 Allora parlò loro a lungo in parabole. Disse: "Uscì un seminatore per seminare;3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
4 nel gettare il seme, parte di esso cadde lungo la via; vennero gli uccelli e se lo mangiarono.4 And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
5 Parte cadde in un suolo roccioso, dove non c'era molta terra; e così per mancanza di terreno profondo nacque subito;5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.
6 ma al sorgere del sole rimase bruciato e, non avendo radici, seccò.6 And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
7 Parte cadde fra le spine; ma queste, crescendo, lo soffocarono.7 And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.
8 Infine, una parte cadde su terreno buono, tanto da dar frutto dove il cento, dove il sessanta, dove il trenta.8 And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.
9 Chi ha orecchi, intenda!".9 He that hath ears to hear, let him hear.
10 Gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Perché parli ad essi in parabole?".10 And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?
11 Egli rispose loro: "Perché, mentre a voi è dato di comprendere i misteri del regno dei cieli, a loro invece no.11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.
12 Infatti a chi ha verrà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha verrà tolto anche quello che ha.12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.
13 Per questo parlo loro in parabole, perché vedendo non vedono; udendo non odono né comprendono.13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
14 Così si avvera per loro la profezia di Isaia che dice: Ascolterete, ma non comprenderete; guarderete, ma non vedrete.14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
15 S'è indurito infatti il cuore di questo popolo: sono diventati duri di orecchi; e hanno serrato gli occhi in modo da non vedere con gli occhi, non sentire con le orecchie, non comprendere con il cuore e convertirsi, e allora li avrei guariti.15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
16 Beati invece i vostri occhi che vedono, le vostre orecchie che odono.16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
17 Poiché in verità vi dico: molti profeti e giusti desiderarono vedere ciò che voi vedete e non videro, udire ciò che voi udite e non udirono!".17 For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them, and to hear the things that you hear and have not heard them.
18 "Voi dunque intendete la parabola del seminatore.18 Hear you therefore the parable of the sower.
19 Se uno ascolta la parola del regno e non la comprende, viene il maligno e porta via ciò che è stato seminato nel suo cuore: questo vuol dire il seme caduto lungo la via.19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.
20 Quello caduto sul terreno roccioso è chi ascolta la parola e subito l'accoglie con gioia;20 And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
21 ma non ha in sé radici, è incostante; al sopraggiungere di una tribolazione o di una persecuzione a causa della parola, subito soccombe.21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
22 Quello caduto fra le spine è colui che ascolta la parola, ma, poiché le preoccupazioni di questo mondo e l'attaccamento alle ricchezze soffocano la parola, rimane senza frutto.22 And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.
23 Quello invece che è caduto sul terreno buono è colui che ascolta la parola e la comprende; costui porta frutto e rende dove il cento, dove il sessanta, dove il trenta".23 But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty.
24 Un'altra parabola propose loro: "Il regno dei cieli è paragonato a un uomo che seminò buon seme nel suo campo.24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field.
25 Mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, seminò fra il grano la zizzania e se ne andò.25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.
26 Quando poi crebbe il frumento e portò frutto, allora apparve anche la zizzania.26 And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.
27 I servi andarono dal padrone e gli dissero: "Signore, non hai forse seminato buon seme nel tuo campo? Come mai c'è della zizzania?".27 And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?
28 Egli rispose: "Il nemico ha fatto questo". I servi gli dicono: "Vuoi che andiamo ad estirparla?".28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
29 Ed egli: "No, perché c'è pericolo che estirpando la zizzania sradichiate insieme ad essa anche il grano.29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.
30 Lasciate che crescano entrambi fino al raccolto; al tempo del raccolto dirò ai mietitori: Radunate prima la zizzania e legatela in fasci perché sia bruciata; poi raccogliete il grano per il mio granaio".30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
31 Un'altra parabola propose loro dicendo: "Il regno dei cieli è simile ad un chicco di senapa che un uomo prese e seminò nel suo campo.31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
32 Esso è il più piccolo di tutti i semi, ma una volta cresciuto è il più grande degli ortaggi; può diventare anche un albero e così gli uccelli dell'aria possono venire a nidificare fra i suoi rami".32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.
33 Un'altra parabola disse loro: "E' simile il regno dei cieli a un po' di lievito che una donna prende e mescola in tre misure di farina, finché tutta la massa sia fermentata".33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
34 Tutte queste cose disse Gesù alle folle in parabole e parlava loro solo in parabole,34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
35 affinché si adempisse quanto fu annunciato dal profeta che dice: Aprirò in parabole la mia bocca; svelerò cose nascoste fin dall'origine del mondo.35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.
36 Allora, lasciata la folla, entrò in casa e i suoi discepoli gli si accostarono dicendo: "Spiegaci la parabola della zizzania del campo".36 Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.
37 Egli rispose: "Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo;37 Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man.
38 il campo è il mondo; il buon seme sono i figli del regno; la zizzania invece i figli del male;38 And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one.
39 il nemico che la seminò è il diavolo; la mietitura è la fine del mondo; i mietitori infine sono gli angeli.39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
40 Come dunque si raccoglie la zizzania e la si brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del mondo:40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.
41 il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli a radunare dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d'iniquità,41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.
42 perché li gettino nella fornace ardente. Là sarà pianto e stridore di denti.42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
43 Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, intenda!".43 Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
44 "Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo: un uomo lo trova e lo nasconde di nuovo; poi, pieno di gioia, va, vende tutto quello che ha e compra quel campo.44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 Ancora: il regno dei cieli è simile a un mercante che va in cerca di belle perle.45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
46 Trovata una perla di gran valore, va, vende tutto quello che ha e la compra.46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
47 Ancora: il regno dei cieli è simile a una rete gettata in mare, la quale ha raccolto ogni genere di pesci.47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.
48 Una volta piena, i pescatori la traggono a riva e, sedutisi, raccolgono i pesci buoni nelle sporte e buttano via quelli cattivi.48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
49 Così avverrà alla fine del mondo: verranno gli angeli e separeranno i malvagi dai giusti49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
50 e li getteranno nella fornace ardente. Là sarà pianto e stridore di denti".50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51 "Avete capito tutto questo?". Rispondono: "Sì".51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
52 Egli disse loro: "Per questo ogni scriba istruito nel regno dei cieli è simile a un padre di famiglia che trae fuori dal suo scrigno cose nuove e antiche".52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
53 Quando Gesù ebbe terminato queste parabole, se ne andò di là.53 And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
54 Venuto nella sua patria, insegnava nella loro sinagoga, in maniera che essi rimanevano stupiti e dicevano: "Donde viene a costui questa sapienza e questi prodigi?54 And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?
55 Non è forse il figlio del fabbro? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:
56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove vengono dunque a costui tutte queste cose?".56 And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?
57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: "Nessun profeta è senza onore, se non nella sua patria e nella sua casa".57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58 Così non poté compiere là molti prodigi a causa della loro incredulità.58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.